Изучая Библию

Re: Изучая Библию

Сообщение v_sem » 10 авг 2014, 13:48

Читая Библию, возникает интересный вопрос. Красной линией через всю Библию проходят два тезиса "Любите Бога" и "Бойтесь Бога. Невольно складывается вопрос. Как можно любить того, кого боишься?
Аватара пользователя
v_sem
участник форума
 
Сообщения: 3234
Зарегистрирован: 17 май 2011, 00:30
Откуда: Калининградская обл.

Re: Изучая Библию

Сообщение doktornic » 13 авг 2014, 01:21

v_sem. А Вы какую Библию читаете? Христианскую или Тору? Христианская Библия призывает не к любви, а к покорности.Тора призывает быть равным Богам и не иметь таких слабостей,как любовь.
doktornic
участник форума
 
Сообщения: 2488
Зарегистрирован: 11 дек 2011, 14:19

Re: Изучая Библию

Сообщение v_sem » 13 авг 2014, 10:51

doktornic писал(а):v_sem. А Вы какую Библию читаете? Христианскую или Тору? Христианская Библия призывает не к любви, а к покорности.Тора призывает быть равным Богам и не иметь таких слабостей,как любовь.
Христианскую. причем купленную в православной церкви. Я на это обратил внимание. прочитав больше половины "Ветхого завета". Текст с этими местами я не отмечал. но если желаете покопаюсь и приведу цитаты.
Аватара пользователя
v_sem
участник форума
 
Сообщения: 3234
Зарегистрирован: 17 май 2011, 00:30
Откуда: Калининградская обл.

Re: Изучая Библию

Сообщение Владимир Ком » 09 сен 2014, 21:00

v_sem писал(а):Читая Библию, возникает интересный вопрос. Красной линией через всю Библию проходят два тезиса "Любите Бога" и "Бойтесь Бога. Невольно складывается вопрос. Как можно любить того, кого боишься?
Действительно, уважаемый v_sem, в Библии Ветхий Завет о страхе Господнем говорит, а Новый Завет о любви к Богу. Поделюсь своими мыслями, но предупреждаю, что на форуме впервые и имею свою точку зрения. Священные тексты, которые в сокращённом виде вошли в Ветхий Завет были вначале написаны на санскрите, а потом были "переведены" на арамейский задом наперёд, применив код Этбаш*.
*Код Этбаш, когда первая буква заменяется на последнюю, вторая – на предпоследнюю и так далее. Этот код применялся в текстах Ветхого Завета, Каббалы и в свитках Мёртвого моря. Специалисты считают, что этот код возник примерно в 500 году до нашей эры.
Греки ещё переврали, меняя буквы на свои созвучные, потом ещё на древнецерковный язык священники перевели в силу своего понимания…
Поэтому будем включать логику и искать смысл, как делают дешифровщики и санскритологию, иначе ничего не поймёшь. В качестве примера такой дешифровки приведу слово «страх», которое упоминается в последней книге Ветхого Завета в Книге премудрости Иисуса, сына Сирахова*.
* Кни́га Прему́дрости Иису́са, сына Сира́хова — написана после заключения еврейского канона священных книг Ветхого Завета, принадлежит небогодухновенному лицу и относится к числу второканонических книг Ветхого Завета. Время происхождения книги не может быть установлено с непререкаемою точностью. На основании содержания L главы можно догадываться, что писатель книги был современником иудейского первосвященника Симона Первого, названного Праведным и жившего при Птолемее Лаге, ок. 290 г. до н. э. Внук писателя и переводчик его книги с еврейского языка на греческий жил, — предполагают, — при Евергете I, правившем ок. 247 г. до н. э., и сделал свой перевод книги около 230 г. до н. э. (из Википедии).
Вот главный пример логической несуразицы со словом «страх»:
«Начало премудрости страх Господень. Страх Господень – слава и честь, и веселие и венец радости… Страх Господень – дар от Господа и поставляет на стезях любви. Любовь к Господу – славная премудрость… Страх Господень отгоняет грехи; не имеющий страха не может оправдаться» (И.С. 1:11-21).
Из этой цитаты выходит, что, каким-то образом, слово страх синоним слову любовь. Больше того, в состоянии страха человек должен испытывать радость и веселье! Такое может заявлять только тот, кто не испытывал страх никогда, а таких людей на земле нет, так как это чувство является общим защитным механизмом для материального тела. Отсюда можно сделать вывод, что слово страх несёт иной смысл, т.е. налицо неправильный перевод. На санскрите есть похожее слово: stha [стха], означающее «преданный, поглощённый», что ставит всё на свои места и тогда приведённую цитату следует читать так:
«Начало премудрости в преданности Господу. Преданность Господу – слава и честь, и веселие и венец радости… Преданность Господу – дар Господу и поставляет на стезях (ставит на путь) любви. Любовь к Господу – славная премудрость… Преданность Господу отгоняет грехи; не имеющий преданности не может оправдаться».
Понятие преданности Богу является ключевым в ведизме, которое относится к одному из пяти религиозных чувств – bhakti [бхакти] «преданность, верность, смирение, покорность, любовь».
Вероятней всего, Иисус, сын Сирахов, был посвящённым брахманом еврейского происхождения, и перевёл основные положения ведизма с санскрита на еврейский язык. Затем его внук, который уже не знал санскрита, пытался изложить всё это на греческом языке, а до русского читателя дошло в совершенно искажённом виде, как в детской игре в «испорченный телефон», поэтому санскритское слово stha [стха] превратилось в слово страх.
В христианстве слово преданность употребляется редко, а вот слово страх перед Богом за свои грехи, ключевое понятие в этой религии. К чему же это привело? Рассмотрим это на примере развития христианства в России, где в течение 1000 лет священнослужители постоянно внушали прихожанам: «Бойтесь Бога!». Страх насаждался в церквях, страх насаждался в государстве, страх за свою жизнь и жизнь своей семьи, сопровождал каждого человека в России с момента рождения и до самой смерти, да и за её порогом мерещились языки пламени Ада и вечные мучения. А ведь до христианства на Руси всё было наоборот, было бесстрашие перед Богом-Солнцем, так как все знали, что они Дети Бога Света!
Можно предположить, что переводчик умышленно перевёл неверно основные религиозные понятия, чтобы у священников была возможность управлять душами людьми. А теперь, когда появился верный перевод, священникам надо будет пересмотреть основы богослужения, а это очень трудно сделать в среде догматичного христианства. Но если они действительно ищут премудрости или Мудрости Бога, то прочтут старые слова по – новому, где всюду вместо слова «страх» надо читать "преданность" или "верность".
«Верные (боящиеся) Господа не будут недоверчивы к словам Его, и любящие его сохранят пути Его. Преданные (боящиеся) Господа будут искать благословения Его, и любящие Его насытятся законом. Смиренные (боящиеся) Господа уготовят сердца свои и смирят перед Ним души свои, говоря: впадём в руки Господа, а не в руки людей; ибо, каково величие Его, такова и милость Его» (И.С. 2:15-18).
Владимир Ком
участник форума
 
Сообщения: 3161
Зарегистрирован: 08 сен 2014, 22:04

Re: Изучая Библию

Сообщение Петр » 10 сен 2014, 10:55

Владимир, приветствуем вас на нашем форуме! Спасибо за интересную концепцию.
по горячим следам сразу несколько вопросов.
Владимир Ком писал(а): На санскрите есть похожее слово: stha [стха], означающее «преданный, поглощённый», что ставит всё на свои места и тогда приведённую цитату следует читать так: "Начало премудрости в преданности Господу"
...посвящённым брахманом еврейского происхождения, и перевёл основные положения ведизма с санскрита на еврейский язык. поэтому санскритское слово stha [стха] превратилось в слово страх.

Чем можно подтвердить, что ведические тексты на санскрите были переведены на еврейский язык и легли в основу священных текстов иудеев? Если сравнивать санскритские слова со славянскими, надо выстраивать всю цепочку переводов: санскрит - иврит - греческий - славянский, и тогда смотреть, как и какое слово на санскрите превратилось в славянское слово "страх". Ведь превращение одного в другое произошло не из санскрита напрямую в славянское слово. Какие слова использовались в иврите и греческом?
Петр
участник форума
 
Сообщения: 1401
Зарегистрирован: 13 мар 2011, 20:40

Re: Изучая Библию

Сообщение Владимир Ком » 10 сен 2014, 13:38

Петр писал(а):Чем можно подтвердить, что ведические тексты на санскрите были переведены на еврейский язык и легли в основу священных текстов иудеев? Если сравнивать санскритские слова со славянскими, надо выстраивать всю цепочку переводов: санскрит - иврит - греческий - славянский, и тогда смотреть, как и какое слово на санскрите превратилось в славянское слово "страх". Ведь превращение одного в другое произошло не из санскрита напрямую в славянское слово. Какие слова использовались в иврите и греческом?
Вы хотите примеры, уважаемый Пётр? Вся Библия состоит из примеров неверного перевода, поэтому наберитесь терпения, так как этому искажению слов от недомыслия или чаще всего от сознательного искажения древних истинных знаний много веков. Но ключом к этим знаниям является санскрит и всем известный способ евреев читать всё против движения Солнца – с права налево. Они брали санскритское слов, писали его задом на перёд (код Этшба),
опечатка автора, он имел в виду код Этбаш (Атбаш) https://ru.wikipedia.org/wiki/%C0%F2%E1%E0%F8 (прим. модератора)
но уже по созвучию своими буквами, стилизованные под клинопись. Затем рядом писали его изначальный смысл и таким образом появился искусственный древнееврейский язык очень умных людей. Те первые посвящённые евреи, которые создали свой язык, знали санскрит и исходные тексты. Но переписав их своим алфавитом, выдавали за свои знания простым людям своего племени, чтобы создать свою языковую диаспору. Когда этих переписчиков не стало, а осталась только Тора, то все евреи стали учиться писать и читать на своём языке, запоминая смысл слова. Но так как были нужны более углублённые знания значения слов, то существовало тайная устная Тора, которая потом тоже была записана и получила название «Мишне» - «Гемара», что вместе составляют «Талмуд» («Законченное учение»). К Торе в широком смысле слова относится также Кодекс еврейских законов «Шульхан Арух», книги Каббалы и комментарии к ним. Талмуд часто называют Открытой Торой, а Каббала это тайное учение, раскрывающее цель творения, объясняя внутреннее значение Торы и заповедей, рассказывает о Боге, о духовных мирах, о душе и будущем мире. Евреи убеждены, что Тору бесполезно читать без комментариев и в любом переводе, так как иврит, на котором написана Тора это тот божественный язык, на котором Бог говорил с Адамом и Евой.
Но так ли это на самом деле? Моё исследование Библии на основе перевода с санскрита выявило обратное: множество неизвестных и известных библейских слов в переводе с санскрита обретают свой истинный смысл, тогда как на иврите перевода нет.
В качестве примеров расшифрую упомянутые слова на иврите с применением кода Этбаш и санскрита (перевод согласно санскритско-русского словаря В.А. Кочергиной. М.2005г.)
Слово Тора – арот при знании санскрита и русского языка можно перевести как: а, «не», рот, «речь, язык», т.е. «неречённое или написанное». Письменная Тора ещё названа Хумаш – шамух и по созвучию подберём санскритское слово, как: c,ams [шамс] «рассказывать, сообщать, хвалить, восхвалять», т.е. «восхваление, не речённое писание» или «рассказывать о писании», что и делают все евреи в синагогах.
Слово Талмуд – думлат тоже знакомо для русскоговорящих людей, как дума «мысль», лат или на санскрите: lapin [лапин] «говорящий, сообщающий что-либо», т.е. «сообщение о мыслях или смысле». Это действительно подходит к пониманию устных комментариев в ответ на письменный источник информации.
Переведём слова мишне - гемара, относящиеся к устной Торе, и прочитаем наоборот как еншим - арамег, а на санскрите: e c,ima [е шима], где e «приходит от», c,ima «усердие, старание», a~ram eta [арам ета], a~ram «находить удовольствие», eta «при этом, в этом случае», а в целом: «при этом от усердия понять смысл приходит удовольствие». Действительно, когда становится понятен сокровенный смысл слов приходит тихая радость, которая, как сигнал говорит, что понято правильно.
Чтобы понять, что даёт евреям знание Кодекса законов «Шульхан Арух», то прочитаем эти слова наоборот - нахьлуш хура, и подберём похожие слова на санскрите, как nah luc, huras [нах луш], где nah «связывать», luc, «чистить, снимать шелуху» (по-русски «лушить»), huras «скрытно, тайно» т.е. «законы, которые тайно очищают и связывают (народ)».
Слово каббала при прямом переводе c санскрита, как kа bala [кa бала], где ka, «бог, душа, солнце», bala, «власть, сила», имеет следующий смысл: «власть Бога». При обратном прочтении слова каббала – алаббак, переведём с санскрита как: alobha baka [алобха бака], где alobha «бесстрастность, безразличие», baka «лицемер, обманщик», т.е. при низшем проявлении возможно использование тайной властью над людьми «безразличными обманщиками». И действительно, многие убеждены, что людьми тайно управляет «князь тьмы», через своих людей, которые, захватив власть, и финансы обманывают и проявляют безразличие к судьбе простых людей, что стало основой современного мирового финансового кризиса, да и всех проблем, которыми окружены люди.
Слово библия имеет следующее значение с учётом обратного чтения, как яилбиб, где буква «я», это «дж» - «j»: jil baba [джил баба], где jil «рука», baba «духовный учитель», т.е. «книга, написанная рукой духовного учителя». Действительно, в Ветхом Завете и говорится, что именно Моисей был духовным учителем для израильтян, и он написал то, что продиктовал ему сам Бог.
Что касается греческих текстов, которые так же надо читать с помощью санскрита, то в следующем посте.
Владимир Ком
участник форума
 
Сообщения: 3161
Зарегистрирован: 08 сен 2014, 22:04

Re: Изучая Библию

Сообщение Vedantist » 11 сен 2014, 14:23

Вот это уже интересная дискуссия.
по поводу Библии и смысла названия я уже писал в этой теме, что например на англ. языке энтузиасты переводят ее так B.I.B.L.E. - Basic Instructions Before Leaving Earth То есть "наставление (инструкция, предписание) для тех, кто собирается покинуть Землю". viewtopic.php?p=6604#p6604
Поэтому к любым словам из Библии иди Заветов, наверное, можно подобрать переводы или как говорили герои из фильма "Бриллиантовая рука" - окажется непереводимая игра слов на местном диалекте.
Но ваши исследования, Владимир, довольно интересны. Вот только натянуто получается и многие выражения подогнаны, желаемое за действительное. По одному звучанию аналогию проводить недостаточно. Хорошо бы привести конкретные санскритские слова. которые можно переделать задом наперед и получить иудейские слова. У меня, кстати, есть санскритско-английский словарь 1893 года, так что можем попробовать совместно по звучанию подобрать слово. Вся прелесть санскрита в том, что там строго как пишется, так и читается.
Vedantist
участник форума
 
Сообщения: 991
Зарегистрирован: 12 мар 2011, 14:52
Откуда: Московская обл.

Re: Изучая Библию

Сообщение Владимир Ком » 11 сен 2014, 15:31

Vedantist писал(а):Вот это уже интересная дискуссия.
Но ваши исследования, Владимир, довольно интересны. Вот только натянуто получается и многие выражения подогнаны, желаемое за действительное. По одному звучанию аналогию проводить недостаточно. Хорошо бы привести конкретные санскритские слова. которые можно переделать задом наперед и получить иудейские слова. У меня, кстати, есть санскритско-английский словарь 1893 года, так что можем попробовать совместно по звучанию подобрать слово. Вся прелесть санскрита в том, что там строго как пишется, так и читается.

Какие самые "иудейские" слова, уважаемый "Vedantist", Вы хотели бы понять согласно ведической культуры? Если они не названы Вами, то предложу самые главные "иудейские слова" - названия имени Б-га: Яхве, Адонай, Иего́ва и тетраграмон YHWH.
В иудаизме было запрещено произносить имя Бога и лишь один раз в году (в День очищения) первосвященник произносил его вслух, но не слышно для окружающих. По законам еврейской письменности имя Бога пишется четырьмя буквами YHWH* (т. н. священный тетраграммон ЙХВХ) и произносилось как Яхве**. С 3 в. до н.э. произнесение этого имени было полностью табуировано, там же, где оно встречается в текстах, вместо него произносится Адонай***, а на греческом языке - кириос (Господь - в русском переводе), которое в Библии встречается около 7 тысяч раз и только в позднем средневековье в среде христианских богословов возникло чтение «Иегова»****.

* Четырёхбуквенное Непроизносимое Имя Господа — ивр. יהוה‎ (транслитерация: YHWH, произношение Имени в настоящее время никому не известно), считающееся собственным именем Бога. Произношение вслух табуировано, при произношении заменяется словом «Адонай» или «тетраграмматон». В Каббале в книге «Зохар» названы 72 имени Бога. Также упоминание о 72 именах Бога встречаются в зороастрийской священной книге Авеста. Многочисленные названия Бога являются источником дискуссий для библейских ученых. Причиной этого выдвигалась гипотеза, что Тора писалась многими авторами. ЯХВЕ является единственно правильным «именем Бога» в Танахе, подобно тому как «Авраам» и «Сара» являются именами собственными. При этом такие слова, как Элохим (Бог, власть или авторитет), Эль (могучий, сила), Шаддай (Всемогущий), Адонаи (господь, магистр), Элион (Высочайший), Авину (Отче наш) и т. д. — являются не именами, а эпитетами, титулами, различных аспектов и ролей ЯХВЕ. Подобно тому, как кто-то может быть называем «отец», «муж», «брат», «сын», и т. д., но это не их личное имя. В Танахе, ЯХВЕ является личным именем Бога Израиля, в то время как другие «имена» являются титулами, которые приписываются Богу. В иудаизме и в современном иврите произносится только обращение Адонай (в разговорной речи заменяется на Ашем), другие варианты прочтения Тетраграмматона считаются недопустимыми (и даже оскорбительными). Синодальный перевод словом «Господь» как правило передает тетраграмму (YHWH).
** Я́хве (ивр. יהוה‎ — Йа́хве, Я́гве, встречается вариант Иего́ва) — вероятное произношение личного имени Бога, в отличие от других имён-эпитетов Бога в иудаизме, в Ветхом Завете (Танахе)[1]. Буквенным обозначением этого древнееврейского имени является тетраграмматон. В иудаизме запрещено употреблять личное имя Бога, поэтому общепринятое название Хашем (рус. Имя). В христианстве имя Яхве прилично всем трём лицам Божества.[11] Согласно учению христианской церкви, под именем Яхве Моисею и пророкам являлся Сын Божий (Иисус до воплощения)[11]. Яхве называют Отцом, так как Он — Творец, Законодатель, защитник, Божество, верховный и могущественный Владыка. В современном русском языке принято произношение с ударением на первый слог, но для древнееврейского языка типичным является ударение на последний слог, то есть Яхве́.
*** Адонай в переводе означает «Мой Господь». Используется иудеями вместо произнесения YHWH (Тетраграмматон).
**** Произношение «Иего́ва» используется в христианском мире уже более 200 лет и является наиболее распространённым в таком произношении, но в большинстве переводов Библии на русский язык встречается редко. (Исх.6:3, сноска, Исх.15:3). Словарь Брокгауза и Ефрона, и другие словари сообщают, что правильнее произносить русское написание «Иегова» как Его́ва (ср. иена (е́на)). По старым правилам буква «и» в начале слов перед гласными употреблялась вместо нынешней «й». Написание слова осталось старым, а произношение было забыто (в связи с десятилетиями официального атеизма)
(из Википедии).
Попробуем расшифровать этот священный тетраграммон YHWH [Иод-Хи-Вау-Хи] с помощью санскрита, но прежде, заменим греческие буквы латинскими, как: IHVH. Учитывая, что по законам древней грамматики писались только согласные, букву «Иод» заменим на j [дж] и добавим между согласными гласную букву «а». В результате получится сложносоставное слово ja-ha-vah [джа-ха-вах], где ja «рождённый, род, племя», ha «убивающий, уничтожающий», vah «уводить, увозить, жениться, получать», т. е. «Бог, уводящий погибающее племя».
Само слово Яхве можно перевести с санскрита как: a~hva~ [ахва] «обращение, имя, название» или a~hvana [ахвана] «призыв (к богу), приглашение, вызов (на борьбу и в суд)». Интересно, что однокоренное слово ahvar [ахвар] означает «приносить бедствия» и это объясняет, почему евреи боялись говорить это слово, обращаясь к Богу. Исходя из этого перевода, следует, что первосвященник, произнося слово ахва (Яхве), стоя перед Ковчегом Завета, призывал Бога появиться: - Ахва Джахавах Израиль! (услышь Тот, у кого имя «уводящий погибающее племя» Израиль). Это происходило один раз в году на праздник Песах, когда Моисей вывел из рабства племя Израиля из Египта, по требованию Голоса Бога. Затем, когда был сделан Ковчег Завета, то Моисей вызывал Бога в виде дыма и сияющего шара света, появляющегося между крыльями херувимов и, судя по описанию, это было очень опасно, поэтому этот призыв «ахва» простые люди не знали и не произносили. Потом, когда Ковчег Завета исчез, и призывать Бога было бесполезно, то это слово превратилось в имя Бога без всякого смысла.
В свою очередь брахманы Индии, произнеся призыв к Богу: Ахва!, добавляли настоящее имя того Бога, которому они приносили жертву, например: Ахва Брахма! (Вишну, Кришна, Шива и т.д.). И они не боялись Бога, так как у них не было Ковчега Завета, из которого говорил Бог и тот мог сжечь дотла, поэтому они говорили громко и все знали, кому они молятся. А у иудеев, хотя и полагается молиться Б-гу*, но они не знают, кому они молятся, ведь смысла слов в именах Б-га* они не знают.
*Иудеи избегают написания имени Бога, так как считается, что и в печатном виде оно обладает святостью, а, следовательно, может подвергнуться оскорблению при уничтожении печатного либо рукописного материала. Язык при этом не важен, так как святость имени при этом не уменьшается, и на любом языке верующие иудеи должны писать имя Бога через чёрточку. Имеются ввиду языки, в которых поддерживается такое написание.
(продолжение следует)
Владимир Ком
участник форума
 
Сообщения: 3161
Зарегистрирован: 08 сен 2014, 22:04

Re: Изучая Библию

Сообщение Ирина » 11 сен 2014, 19:02

Владимир Ком писал(а):
Что касается греческих текстов, которые так же надо читать с помощью санскрита, то в следующем посте.

Очень интересно. Хотелось бы продолжения знакомства с вашими исследованиями. :-)
Что-то подобное мы уже слышали от doktornic, но у него это как-то непонятно прозвучало, где он это почерпнул, тоже не помню.
Узнать бы подробностей.
Самое важное — это порядок в душе - три "не": не жалуемся, не обвиняем, не оправдываемся.
Аватара пользователя
Ирина
участник форума
 
Сообщения: 1800
Зарегистрирован: 16 мар 2011, 19:15

Re: Изучая Библию

Сообщение Владимир Ком » 12 сен 2014, 00:07

Ирина писал(а):
Владимир Ком писал(а):
Что касается греческих текстов, которые так же надо читать с помощью санскрита, то в следующем посте.

Очень интересно. Хотелось бы продолжения знакомства с вашими исследованиями. :-)
Что-то подобное мы уже слышали от doktornic, но у него это как-то непонятно прозвучало, где он это почерпнул, тоже не помню.
Узнать бы подробностей.

Уважаемая Ирина! Действительно это несколько неожиданно заявлять, что греческий язык также искусственный и происходит из санскрита, просто буквы поменяли. Но греческие священники, уже не были посвящёнными в тайну происхождения иудейского языка, поэтому имели дело с арамейскими текстами и ещё больше запутали расшифровку текстов ведь тройной перевод получается. Для примера приведу перевод некоторых общеизвестных греческих слов: Александр Македонский*, Александрия, Септуагинта**.
*Алекса́ндр Македо́нский (Александр III Великий, др.-греч. Ἀλέξανδρος[сн 1] Γ' ὁ Μέγας, лат. Alexander Magnus, у мусульманских народов Искандер Зулькарнайн[сн 2], 356 — 323 гг. до н. э.) — македонский царь с 336 до н. э. из династии Аргеадов, полководец, создатель мировой державы, распавшейся после его смерти. В западной историографии более известен как Алекса́ндр Вели́кий. За Александром Македонским ещё в античности закрепилась слава одного из величайших полководцев в истории (из Википедии).
Переведём с санскрита слова Александр Македонский, как: a~ lekha indra ma~ kec,a [а лекха индра ма кеша], где a~ «начало от», lekha «бог, божество», indra «владыка небесной сферы, бог грозы и бури, царь», ma~ «реветь, мычать, звучать», kec,a «волосы на голове, грива, хвост», то смысл следующий: «Он зачат богом Индрой, среди народа, который носят гриву на голове и громко кричат (во время боя)». Действительно, Александра считали сыном бога, а греческие воины носили конские гривы на своих шлемах. В этом случае название города Александрия на санскрите будет означать: a~ lekha indra ja, [а лекха индра джа], т.е. «город, которому положил начало сын бога Индры».
**Септуаги́нта; перевод семидесяти толковников (лат. Interpretatio Septuaginta Seniorum — «перевод семидесяти двух старцев») — собрание переводов Ветхого Завета на древнегреческий язык, выполненных в III—II веках до н. э. в Александрии. Часто обозначается LXX (римская цифра семьдесят). Септуагинта является самым старым известным переводом Библии на греческий язык. Наименование Септуагинта было впоследствии перенесено на весь корпус ветхозаветных греческих текстов, как переведённых с древнееврейского языка, так и оригинальных. Цитаты из нее встречаются в Новом Завете. Септуагинта сыграло важную роль в истории христианской церкви, став, по существу, каноном Священного Писания на греческом языке, с которого впоследствии были сделаны переводы на другие языки, в том числе первый перевод на церковно-славянский. Вероятно, эти переводы были выполнены в более позднее время и завершены к 130 г. до н. э. (автор предисловия к библейской «Книге премудрости Иисуса сына Сирахова», писавший примерно в это время, упоминает греческие переводы всех трёх частей Танаха: Торы, Пророков и Писаний). Греческий перевод был сделан для нужд александрийских иудеев в эпоху Птоломеев, т. е. не раньше половины III в. до Рождества Христова, и не позже половины II в. Он был выполнен в разное время и различными переводчиками, причем главная его часть — Пятикнижие — является наиболее древней и авторитетной (из Википедии).
Слово Септуагинта общеизвестно более двух тысячелетий, но прочитав наоборот, как атнигаутпес, а на санскрите: at-nigama-jenya-e [ат-нигама-дженйя-е], где at «да», nigama «священные книги, Веды, учение, путь, дорога», jenya «истинный, подлинный», -e «приходить от», смысл будет следующий: «да, эти священные книги (Веды) произошли от Истины».
Интересно, что русское слово книга происходит от приведённого санскритского слова nigama, которое в свою очередь состоит из слов: niga «связанный, закованный», ma~ «звучать или звук», т.е. «книга - это связанные (буквами) звуки».
Причину неправильного перевода очень хорошо объяснил внук Иисуса в предисловии к Книге Премудрости:
«И так, прошу вас, читайте (эту книгу) благосклонно и внимательно и имейте снисхождение к тому, что в некоторых местах мы, может быть, погрешили, трудясь над переводом: ибо неодинаковый смысл имеет то, что читается по-еврейски, когда переведено будет на другой язык, - и не только эта (книга), но даже закон, пророчества и остальные книги имеют немалую разницу в смысле, если читать их в подлиннике» (Кн. Прем.).
Я бы добавил: «…если читать их в подлиннике и в переводе с санскрита»!
Владимир Ком
участник форума
 
Сообщения: 3161
Зарегистрирован: 08 сен 2014, 22:04

Пред.След.

Вернуться в Мифология и древние тексты



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 110

cron
@Mail.ru