Санскритология-тайна библ. слов. РаспятиеВладимир Ком
«И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа; там распяли Его и с Ним двух других, по ту и по другую сторону, а посреди Иисуса» (Ин.19:17,18).
Переведём слово голгофа* (ГЛГВ) с санскрита, как: gal-gava [гал – гава], где gal «спасать, исчезать, погибать», gava «бык», т.е. «место, где приносили в жертву быков, (которые спасали народ от гнева Господнего)». На русском языке слово голгофа созвучно слову голова, которое считалось лбом, отсюда пошло слово лобное место. В Москве на Лобном месте на Красной площади раньше происходили публичные казни с отсечением головы. В Иерусалиме во времена римского владычества не практиковали отсечение головы, поэтому перевод слова голгофа это средневековая трактовка непонятного слова по созвучию со словом лоб не верна. Если в свою очередь перевести с санскрита слово лобное (место) как: labha [лабха] «достижение, завоевание», то относительно Московского Лобного места, оттуда действительно зачитывались указы государя о начале военных действий и о их результатах. Это ещё раз указывает на то, что окрестности Иерусалима имели названия на санскрите, а на еврейском языке они имеют маловразумительные переводы.
Полностью читайте
https://www.proza.ru/2017/04/14/114