На загадочной истории Хираньякашипу можно остановиться подробней. Итак что мы видим, длительно и подробно продираясь сквозь это архаическое предание? Примерно вот что, сразу прошу прощения за "многобукв" и некоторую неупорядоченность; цитирую по старому архиву:
Хираньякашипу́ (санскр. हिरण्यकशिपु, Hiraṇyakaśipu ) — один из асуров, описываемых в пуранических текстах индуизма. Говорится, что он правил в период Сатья-юги.
в Сатья-югу он "правил". А там как раз конец старого и начало нового календарного цикла дэва-юг..
В «Сканда-пуране» говорится, что Хираньякашипу называют ещё Хираньякой, поскольку он, посвятив себя суровой аскезе, смог удовлетворить Брахму, другое имя которого — Хираньягарбха.
"Удовлетворил Брахму" который тут в образе Хираньягарбхи, а Хираньягарбха это зародыш вселенной, мировое яйцо, золотое, скорлупой и внутренней оболочкой которого является кора Маха-Меру, исходя из той же Шримад-Бхагаватам.
Как "удовлетворил"? Что это означает в контексте "мирового яйца", хираньягарбхи?
Дити, одолеваемая вожделением, вступила в половой контакт со своим мужем Кашьяпой в неблагоприятный для зачатия момент на заходе солнца. Будучи беременной Хираньякашипу и Хираньякшей, Дити знала, что сыновья, которые находились у неё во чреве, принесут множество бед. Поэтому целых сто лет она носила в себе семя Кашьяпы, которому было суждено стать источником многих несчастий для живых существ. Беременность Дити явилась причиной того, что вселенная погрузилась в кромешную тьму от чего девы и люди пришли в беспокойство.Уже после смерти Хираньякашипу и Хираньякши, у Дити родились сорок девять сыновей Марутов.
Дити так же как и Кашьяпа, являются символами планеты Земля. Хираньякашипу называют так же Хираньякашьяпа. Сто лет его Дити в себе носила. Да не простых лет, а "по исчислению дэвов".. прямо мать сыра Земля.. Наверное это про геологические процессы в недрах Земли, извержения и катаклизмы..
Хираньякашипу начал мстить за своего брата, он призвал демонов и ракшасов нарушить мирную жизнь риши и других жителей Земли, чтобы помешать им проводить религиозные обряды. В результате деятельности Хираньякашипу и других демонов, ведийские огненные жертвоприношения на Земле прекратились.
Риши это не только люди, а риши это ещё и деления и сектора на окружности, или название уровней и градусов. То есть в спокойном течении времени и природных циклов что-то заколебалось..
Хираньякашипу захотел стать бессмертным и ради достижения этой цели стал подвергать себя необычайно суровой аскезе и предавался медитации в долине у подножия горы Мандара.
Итак, Мандара, или Мандаранчал (санскр. मंदर) — гора, описываемая в индуистских священных текстах Пуранах. В пуранической истории пахтанья Молочного океана, дэвы и асуры использовали Мандару как мутовку, а змея Васуки — как верёвку. В Пуранах описываются различные святые места, расположенные на горе Мандаре.
Мандара - это центральный "пик Маха-Меру", та самая ось на Северном полюсе, то есть географическая зона а не "гора". Как и вся Маха-Меру, собснно..
То есть "аскезничать и распаляться" Хираньякашипу начал в районе Северного географического либо магнитного полюса (в долине у подножия), что отнюдь немаловажно. Либо, фраза "у подножия" указыавет на подножие Северного полюса - на Южный полюс.
Это очень встревожило девов и Брахма, повелитель этой вселенной, лично отправился к Хираньякашипу, чтобы спросить, для чего тот совершает столь ужасную аскезу. Девы, увидев, что Хираньякашипу погружен в медитацию, успокоились и вернулись в свои обители. Аскеза Хираньякашипу заключалась в том, что он встал на одной ноге в огромный муравейник (и бамбуковые стебли?) и простоял там сто лет по исчислению девов.
То есть проблемы назревали давно - сначала сто лет он вынашивался, а потом ещё сто лет... "сидел внутри холма муравьиных ходов и бамбуковых трубок" ?
По прошествии какого-то времени, из головы (из волос) Хираньякашипу стало вырываться пламя, причинявшее жестокие страдания всем обитателям вселенной. Когда на высших и низших локах стало невыносимо жарко, девы, встревоженные обрушившимся на них бедствием, вновь покинули свои локи и отправились к Брахме, чтобы просить его спасти всех от смертельной опасности. Они рассказали Брахме, что Хираньякашипу, не довольствуясь отведённым ему жизненным сроком, решил обрести бессмертие и стать владыкой всех лок. Узнав, ради чего Хираньякашипу предавался медитации и суровой аскезе, Брахма в сопровождении Бхригу, Дакши и других великих мудрецов отправился к Хираньякашипу и окропил его водой из своего кувшина камандалу, после чего, жар, исходивший от пламени, прекратился.
вот оно чё было. желтым цветом обозначен Хираньякашипу - золотые волосы, а синим цветом обозначен Нарасимха, Вишну как и положено, "синий" .. , условно. Но суть та. Они сразились "на пороге дома", то есть на экваторе Земли. Со всеми вытекающими...
на картинке на компьютере смоделирована и изображена их эпохальная "битва", если теория об этой палеомагнитной катастрофе верна. ..показан как Хираньякашипу со своими волосами, так и Нарасимха со своей гривой. Там же и "бамбук", там же и пресловутые намотанные на шею кишки Хираньякашипу...
ШБ 7.3.3
Пословный перевод:
джа-дӣдхитибхи — лучами, которые исходили от волос на его голове; редже — сиял; саварта-арка — солнце во время разрушения вселенной; ива — как; аубхи — лучами; тасмин — когда он (Хираньякашипу); тапа — подвижничество; тапйамне — совершал; дев — боги, которые странствовали по вселенной, наблюдая за демонической деятельностью Хираньякашипу; стхнни — в обители; бхеджире — вернулись.
Перевод:
От волос на голове Хираньякашипу исходил ослепительный свет — такой же нестерпимо яркий, как от солнца во время разрушения вселенной. Видя, что Хираньякашипу подвергает себя столь суровой аскезе, полубоги, странствовавшие по разным планетам, спешно вернулись в свои обители.
Вот почему его называют Хиранья-Кашипу. Это значит "золотые" или "сияющие"(хиранья) волосы(кашипу).
ШБ 7.3.16
Пословный перевод:
на — не; дадара — увидел; пратиччханнам — скрытого; валмӣка — муравейником; та — травой; кӣчакаи — и стволами бамбука; пипӣликбхи — муравьями; чӣрам — объеденные; меда — жир; твак — кожа; мса — мясо; оитам — и кровь; тапантам — нагревающего; тапас — суровой аскезой; локн — все три мира; йатх — как; абхра — тучами; апихитам — закрытое; равим — солнце; вилакшйа — увидав; висмита — изумленный; прха — сказал; хасан — улыбающийся; там — ему; хамса-вхана — Господь Брахма, который летает на гигантском лебеде.
Перевод:
Господь Брахма, который летает на гигантском лебеде, не сразу увидел Хираньякашипу, ибо тело демона скрывал муравейник, поросший травой и бамбуком. Хираньякашипу находился там уже давно, и за это время муравьи съели всю его плоть, включая кожу, жир, мясо и кровь. Наконец Господь Брахма и другие полубоги разглядели Хираньякашипу, раскалявшего своей аскезой весь мир и похожего на солнце, которое заволокли тучи. От великого изумления Господь Брахма просиял улыбкой и обратился к Хираньякашипу с такими словами.
Муравейник с его глубокими подземными извилистыми ходами, бамбуковые ростки.. о чём это может говорить по аналогии?
Между тем бамбук не так прост:
То есть под землёй тело Хираньякашипу скрывал муравейник а снаружи- бамбук, и трава.. Что ж, вполне уместная аналогия для магнитных силовых линий концентрирующихся на полюсах:
ШБ 7.3.4
Пословный перевод:
тасйа — его; мӯрдхна — из головы; самудбхӯта — возникший; са-дхӯма — сопровождаемый дымом; агни — огонь; тапа- майа — порожденный суровой аскезой; тӣрйак — в стороны; ӯрдхвам — вверх; адха — вниз; локн — все планеты; пртапат — разогревал; вишвак — повсюду; ӣрита — разносимый.
Перевод:
От такой аскезы из головы Хираньякашипу появился огонь, который вместе с сопровождавшим его дымом разнесся по всему космосу, раскаляя и высшие, и низшие планеты.
ШБ 7.3.5
Пословный перевод:
чукшубху — взволновались; надӣ-уданванта— реки и океаны; са-двӣпа — с островами; адри— покрытые горами; чачла — задрожала; бхӯ — земная твердь; нипету — упали; са-грах — сопровождаемые планетами; тр — звезды; джаджвалу — запылали; ча — и; диа даша — десять сторон света.
Перевод:
Из-за грозной аскезы Хираньякашипу разбушевались реки и океаны, задрожала земля с ее горами и островами, попадали звезды и планеты. Со всех сторон полыхало пламя.
ШБ 7.3.6
Пословный перевод:
тена — тем (пламенем аскезы); тапт — опаленные; дивам — свое жилище на высших планетах; тйактв — покинув; брахма- локам — на планету, где живет Господь Брахма; йайу — отправились; сур — боги; дхтре — к повелителю (этой вселенной, Господу Брахме); виджпайм су — обратились; дева-дева — о главный из полубогов; джагат-пате — о владыка вселенной; даитйа-индра-тапас — суровой аскезой, которую совершает царь Дайтьев, Хираньякашипу; тапт — испепеленные; диви — на райских планетах; стхтум — находиться; на — не; акнума — можем.
Перевод:
Измученные зноем и крайне обеспокоенные аскезой Хираньякашипу, полубоги покинули свои обители и отправились на планету Господа Брахмы, творца этой вселенной. Представ перед Брахмой, они сказали: О величайший из полубогов, о владыка вселенной! Огонь, который от страшной аскезы Хираньякашипу вырывается из его головы, причиняет нам такие страдания, что мы не в силах больше оставаться на своих планетах, поэтому мы оставили их и пришли к тебе.
О чём же это? ...
Описывается как Нарасимха вырвал из Хираньякашипу все кишки и из них, из всех этих кишок Хираньякашипу, сделал себе гирлянду на шею. Это говорит о том что шея Нарасимхи- это опять-таки указание на ось, на всё ту же колонну, которая является либо осью вращения Земли либо осью между магнитными полюсами, которые тоже располагаются не слишком далеко от оси вращения.
А гирлянды из кишков- зачем они вообще, какие они эти "кишки"? В рамках предположения о смене магнитных полюсов и магнитной инверсии Земли - вот такие, примерно, "кишки":
Характерно то что Нарасимхадэв тоже не мог никак успокоиться и тоже стал разрушать своим "гневом" всю вселенную, весь мир продолжил разрушать уже Нарасимхадэв..
..и только позже Шива, который связан с Меру на Северном полюсе, в астрономическую эпоху обозначенную как Шарабхишвара, смог "усмирить Нарасимхадэва". Гандаберунда (Gandaberunda) является двуглавой птицей индуистской мифологии. Считается, что она обладает магической силой. Имя этой мифической птицы состоит из двух слов - Ганда (сильный), Берунда (двухголовый). Интересно то что человеколев Нарасимха вдруг превратился в двухголовую птицу. Две головы - два магнитных полюса? Два в одном магните? А крылья - нормальные магнитные силовые линии?
Господь Вишну проявил своего Аватара (частичное воплощение) Нарасимху (человеко-льва), дабы победить демона Хираньякашипу. Нарасимха был настолько силён и могуч, что Боги взмолились Богу Шиве, чтобы он забрал Нарасимху с Земли. В итоге — Шива принял форму мифической птицы Шарабха и усмирил Человеко-льва. А Вишну принял форму Гандаберунды и в этой форме встретил Шиву (в форме Шарабхи). Таким образом — двухголовая божественная птица стала символом бесконечной силы.
Интересно то что та "колонна" из которой "вышел" Нарасимха, это ось разделяющая эпохи, то есть обозначение перехода из одной эпохи в другую, граница перехода в круге прецессии из асцендента в десцендент, приходящаяся на середину Сатья-юги. Напомню, что "колонна из которой явился Нара-симха-дэв" описывается как центральная во всём дворце Хираньякашипу, правителя вселенной, а сам дворец был дворцом никого иного как Самого Индры, на вершине мира так сказать. Соответственно- центральная колонна во дворце Индры на вершине мира является ничем иным как астрономической осью вращения Земли.Нестерпимый жар волос Хираньякашипу, который мучил всю вселенную долгое время, и "колонна Нарасимхи во дворце Индры" - это вертикальная ось "календаря дэвов", прецессионного календаря.
Шримад-Бхагаватам › Песнь 7. › Глава 3.
От волос на голове Хираньякашипу исходил ослепительный свет — такой же нестерпимо яркий, как от солнца во время разрушения вселенной. Видя, что Хираньякашипу подвергает себя столь суровой аскезе, боги, странствовавшие по разным планетам, спешно вернулись в свои обители.
ШБ 7.3.16
Пословный перевод:
на — не; дадара — увидел; пратиччханнам — скрытого; валмӣка — муравейником; та — травой; кӣчакаи — и стволами бамбука; пипӣликбхи — муравьями; чӣрам — объеденные; меда — жир; твак — кожа; мса — мясо; оитам — и кровь; тапантам — нагревающего; тапас — суровой аскезой; локн — все три мира; йатх — как; абхра — тучами; апихитам — закрытое; равим — солнце; вилакшйа — увидав; висмита — изумленный; прха — сказал; хасан — улыбающийся; там — ему; хаса-вхана — Господь Брахма, который летает на гигантском лебеде.
Перевод:
Господь Брахма не сразу увидел Хираньякашипу, ибо тело демона скрывал муравейник, поросший травой и бамбуком. Наконец Господь Брахма и другие боги разглядели Хираньякашипу, раскалявшего своей аскезой весь мир и похожего на солнце, которое заволокли тучи. От великого изумления Господь Брахма просиял улыбкой.
Речь о каком-то "подземном Солнце" ... только Солнце нагревает Землю сверху, а тут Хираньякашипу своими раскалёнными волосами нагревал всю Землю изнутри, из-под земли.
ШБ 7.3.23
Пословный перевод:
са — он (Хираньякашипу); тат — тогда; кӣчака-валмӣкт — из муравейника и зарослей бамбука; саха — силой ума; оджа — остротой чувств; бала — и немалой телесной силой; анвита — наделенный; сарва — все; авайава — члены; сампанна — тот, у которого восстановлены; ваджра-саханана — тот, чье тело прочное, как громовая стрела; йув — молодой; уттхита — поднявшийся; тапта-хема-бха — сияющий, как расплавленное золото; вибхвасу — огонь; ива — как; эдхаса — из дров.
Перевод:
Как только вода из кувшина Господа Брахмы коснулась тела Хираньякашипу, оно полностью восстановилось и стало таким крепким, что выдержало бы удар молнии. Подобно тому как огонь появляется из дров, Хираньякашипу появился из муравейника, могучее тело которого сияло, словно расплавленное золото.
Хираньякашипу поднялся из муравейника точно как огонь из дров, сияя. Похоже на извержение вулкана или лавы, или сверх-яркие полярные сияния и светящиеся магнитные силовые линии (аналогично протуберанцам Солнца).
ШБ 7.3.11
Пословный перевод:
анйатх — по-другому; идам — эту (вселенную); видхсйе — создам; ахам — я; айатх — неправильно; пӯрвам — прежнюю; оджас — силой, которую я приобрету благодаря аскезе; ким — что толку; анйаи — от других; кла-нирдхӯтаи — уничтожаемых временем; калпа-анте — в конце калпы; ваишава-дибх — от Дхрувалоки (Вайкунтхалоки) и других планет.
Перевод:
Совершив аскезу, я переверну все порядки, установленные в мире. Ведь даже Дхрувалока в конце калпы будет уничтожена.
Хираньякашипу намеревался "перевернуть весь мир и порядок". Это точно инверсия, то ли магнитных полюсов то ли ещё чего; переворот миропорядка наоборот..
пс. напомню, что вся эта история происходила на Северном полюсе, "у подножия Мандары" - центрального пика Меру. Это либо географический либо магнитный полюс Земли.