В.Тюленева. Пайтити - золотой город, затерянный в Амазонской сельве - Земля до потопа: исчезнувшие континенты и цивилизации

Перейти к контенту

В.Тюленева. Пайтити - золотой город, затерянный в Амазонской сельве

Исчезнувшие континенты и цивилизации > Города-призраки
Поделиться

В современном фольклоре региона Куско, Перу, широко представлен сюжет о Пайтити, городе инков, затерянном в сельве, где скрыты сокровища. В одних версиях он трактуется в мифологическом ключе как утопическая местность, где до сих пор живут инки, в других вариантах это название привязывается к реальным неисследованным археологическим памятникам. Корни этого сюжета уходят в раннюю колониальную эпоху. В колониальных испанских хрониках 16-17 вв. Пайтити фигурирует как богатая страна с конкретными географическими характеристиками, расположенная к востоку от Анд, с которой инки поддерживали контакты, в которой возможно имели колонии и куда мигрировали после испанского завоевания. По содержанию и стилю эти сообщения отличаются от современного фольклора, их жанр можно определить как "устная география". Возможно, они указывают на реально существовавшую культуру, находившуюся в северной части Сьерры де Паресис (штат Рондония, Бразилия), хотя археологических подтверждений этому пока нет.

Среди жителей Куско (Перу), вероятно, никому не нужно объяснять значение слова "Пайтити". Любой средний "кускеньо" знает, что Пайтити - это затерянный город, находящийся в сельве (экваториальный лес), где-то к Востоку от Куско, где нашли укрытие инки, бежавшие от испанцев в эпоху Конкисты, и где спрятаны несметные сокровища. Иногда упоминается о некоем проклятии, тяготеющем над этим местом, и служащим препятствием, чтобы проникнуть туда.
Таков современный "городской" вариант сюжета о Пайтити. Он практически неизбежно оказывается первым, что попадает в руки при попытке заняться изучением этой темы. На его основе пишутся газетные и журнальные статьи и книги различных жанров, снимаются научно-популярные фильмы, где он обретает все новые формы и одевается красочными подробностями.
Сюжет о Пайтити как феномен городского фольклора Куско, безусловно, интересен сам по себе, но в данном случае наше внимание сосредоточится на его корнях - на весьма глубокой и сложной, и почти неизученной фольклорно-исторической традиции, которая за ним стоит. При ближайшем рассмотрении она оказывается настолько разнородной, что как таковой "сюжет о Пайтити" постепенно растворяется перед глазами, остается одно лишь слово "Пайтити", да и оно временами исчезает. Тем не менее, материал, который приводится далее, несомненно, является разрозненными частями одной длительной истории.

Два варианта рассказов о Пайтити


Выходя за пределы города Куско, можно в изобилии найти фольклор о Пайтити в сельской местности департамента Куско - в поселках и сельских общинах, к югу и северу от столицы, и в особенности к востоку, в районе провинциального городка Паукартамбо. Долина Паукартамбо - это граница между горами и сельвой, которая начинается в нескольких километрах к востоку. Согласно местным поверьям, Пайтити скрыт где-то в этой сельве, особенно часто его помещают на территории Национального парка Ману (верхнее течение реки Мадре де Дьос).

Среди рассказов о Пайтити можно выделить два полярных варианта, различные по жанру. Первый из них имеет явный мифологический оттенок. В нем Пайтити - некое утопическое место (город из золота, реже страна) с явными сверхъестественными характеристиками, населенный инками, которые   интерпретируются как мифологические персонажи. Во многих случаях Пайтити помещается вне реального пространства (см. тексты 1 и 2), в других версиях он связывается с реальными географическими ориентирами (см. тексты 3 и 4). Но во всех случаях путь туда неизменно связан с некими обстоятельствами и препятствиями сверхъестественного характера и включает пересечение границы между обыденным повседневным пространством и "иным миром". Иногда рассказчики указывают, что Пайтити доступен только чистокровным индейцам, имеющим кровную связь с инками.

Вариант 1. Пайтити - мифический город из золота


К сожалению, этот сюжет до сих пор игнорируется фольклористами. Далее приводятся четыре текста, зафиксированные в 1970-х годах Энрике Урбано (1993) - единственный известный нам пример профессиональной публикации на эту тему.
(1) "Пайтити находится в самой сельве, в ее середине, в городе из чистого золота. Сторожат вход в город два льва, и потом есть два города/селения и море, которое нужно пересечь, чтобы добраться туда, где находится инка. [В] море есть большой город. Пересечь [море] можно верхом на двух тиграх. Когда остановишься, приходят тигры и пролезают у тебя между ног, и верхом тебя несут, и переносят тебя в одно мгновение. Они же переносят тебя снова [назад], опять через море. Но не каждый может туда дойти. Только крестьяне по рождению, которые обладают физическими качествами и повадками инков, [имеют] волосы длинные до пояса, инкскую одежду, черную, тканую из шерсти, пончо и сандалии" .
(2) "Город Пайтити это большой город из золота, где добывается золото. Там люди Божьи дети, полны удачи [sami]. Там находятся три правителя: Кольярри, Инкарри и Негрорри. От них зависит жизнь всего мира, потому что они правят всеми судьбами" .
В данном варианте сюжет о Пайтити накладывается на эсхатологический миф об Инкарри (inca Rey - Инка-Король). Инкарри - мифологический персонаж, продукт фольклорного совмещения нескольких исторических личностей, инка, убитый испанцами, который в будущем должен воскреснуть и вернуть Перу в "золотой век" эпохи инков. В иных версиях этот персонаж в настоящее время жив и обитает в некоем тайном укрытии, в данном случае в Пайтити. Два других персонажа, Кольярри и Негрорри, - это результат влияния новозаветного сюжета о Трех Царях, как доказывает Энрике Урбано в цитируемой статье.

(3) "Чтобы увидеть Пайтити издали, говорят, нужно после Паукартамбо идти в сторону Акханаку. Оттуда виден высокий холм/гора, называемый Апу Каниуай. Чтобы подняться на этот холм и увидеть Пайтити, нужно сделать хорошее приношение. Если его не сделаешь как должно, не видать тебе Пайтити, даже не сможешь подняться на Апу, потому что не доходя до вершины начинается дождь, молнии, ветер, град. Апу всегда спускает того, кто считает себя храбрым, и пуще того иностранцев. И если доберешься без препятствий до вершины Апу Каниуай, он заволакивает все [вокруг] густыми тучами, и не можешь разглядеть горизонта. И так можешь провести дни и ночи, на самом Апу или вдали от него, и он тебе ничего не даст увидеть. Поэтому важно сделать приношение [despacho]."

(4) "Инки бессмертны. Живут [они] в Пайтити. Видно с холма Каниуай. Это очень высокий холм, и оттуда видна сельва Пайтити".

Вариант 2. Пайтити - покинутый город с сокровищами


Второй вариант современного фольклорного сюжета о Пайтити можно скорее классифицировать как быль. В нем затерянный город - это древние руины, где находятся сокровища инков, в различных количествах в зависимости от темперамента рассказчика. Основу текстов, как правило, составляет рассказ о герое, обычно пастухе или крестьянине, который побывал там и вернулся с вещественным доказательством своей находки. Иногда указывается, что герой сказочно разбогател за счет найденных сокровищ.
К сожалению, в специальной литературе этот тип сюжетов не представлен совершенно,  что  заставляет  нас  использовать  текст,  зафиксированный непрофессионалом. Приводимый далее рассказ изложен Падре Хуаном Карлосом Полентини (1974), священником Лареса, который собрал значительное количество весьма разнородной информации о Пайтити, от фольклора и фрагментов хроник до материалов собственных путешествий в его поисках, и опубликовал две книги на эту тему. Среди этой информации можно встретить несколько разных по жанру повествований, записанных со слов Аристидеса Муньиса, известного рассказчика историй о Пайтити. Муньис, которому в момент публикации его рассказов 1979 году было 97 лет, всю свою жизнь прожил в окрестностях Паукартамбо, где сюжет о Пайтити циркулирует с особой интенсивностью.
Далее приводится фрагмент одной из этих историй, повествующей о приключениях Флориана Льякты, пастуха из асьенды землевладельца Бедагурина. Муньис узнал ее со слов жены пастуха около 1905 года.
"Не прошло и двух или трех месяцев моего пребывания там (в Пасто Гранде), как появляется одна индеанка и... - 'Господин, добрый день, пришла с Вами поздороваться [...] Слушайте, господин, я была женой пастуха Бедагурина, Льякты, Флориана Льякты [...] пропал скот, и если не найдет его мой муж [хозяин] хотелпослать его в тюрьму, говоря, что мы им распорядились. И муж мой, отчаявшись, пошел искать, и шел по следу [скота] по инкской дороге. Спустился с холма. Эта дорога есть на самом деле. Нашел следы скота, пумы его гнали по всей этой дороге. Так дошел он до инкского поселения, где не хватало только крыш у домов. Зато сокровищ было в изобилии. Нечто удивительное, и поскольку муж мой был уже очень слаб, не евши ничего, смог взять с собою только один кукурузный початок из золота и два черепа коров, которых задрали звери. Так что эти черепа несет он Бедагурину. - 'черепа, господин, вот они, съели их [коров] звери, и еще я нашел двух коров живых и привел их, и чтобы Вы мне поверили, принес этот золотой кукурузный початок из того селения' - 'Значит добудь еще и возвращайся, чтобы уплатить мне полную цену скота'. И принес он что смог'.
Завершив эту историю, рассказывает [Муньис], что Флориан Льякта поселился в одной асьенде в окрестностях Паукартамбо, возле Чальябамбы, некоего Флореса, но названия асьенды не помнит. Там он умер вследствие какой-то эпидемии. Индеанка, говорит старик, сказала ему, что холмы, по которым шел ее муж, и где берет исток река Чунчусмайо, это Апу-Катинти".


Мотив "заблудившийся пастух", который служит обрамлением рассказу, часто встречается как в "мифологическом", так и в "кладоискательском" вариантах сюжета о Пайтити, а также составляет часть ряда других сюжетов. Герой - бедняк, которого хозяин насильно посылает искать пропавший скот, и с которым в лесу происходят необычные (или сверхъестественные) события. Параллели этому сюжетному элементу, без сомнения, можно найти за пределами Южной Америки.

Во втором варианте сюжета о Пайтити главное действующее лицо обычно трактуется как реальная личность, жившая или живущая в одном селении или поселке с рассказчиком, иногда лично знакомая с ним, иногда это его родственник или предок. В некоторых случаях рассказ ведется от первого лица, и действие происходит в недавнем прошлом.
Неизменная деталь - рассказчик пытается привязать изложенные события к реальности, в доказательство своей правдивости. В большинстве случаев он оперирует реальной топонимикой. Иногда рассказ сопровождается непосредственным приглашением сопроводить слушателя к описанным руинам (в случае если он, слушатель, согласится финансировать путешествие). Это объясняется тем, что очень часто подобные рассказы о Пайтити привязываются ко вполне реальным незарегистрированным археологическим памятникам, которые в изобилии встречаются в горной сельве.
Разумеется, подробности о сокровищах оказываются фикцией или, в лучшем случае, сильным преувеличением. Тем не менее, сами руины и их местонахождение могут оказаться реальностью. Поэтому подобного рода фольклор должен служить полезным инструментом для археологов.
К сожалению, профессиональные археологи обычно относятся к нему скептически и пренебрегают им. Однако, имеются примеры обнаружения археологических памятников на базе этих рассказов. Так, в 1950-е годы двое англичан, Себастьян Сноу и Джулиан Теннант, ведомые рассказом о Пайтити, обнаружили небольшой инкский памятник в районе современного археологического парка Вилькабамба. В 1979 году супруги Герберт и Николь Картахена в поисках Пайтити,  руководствуясь  местным  фольклором,  нашли  на  территории Национального Парка Ману весьма интересный памятник Мамерия. К сожалению, с момента своего открытия он подвергался неконтролируемому разграблению, между тем профессиональных археологических исследований там не проводились до настоящего момента.

Пайтити в колониальных хрониках


Приведенные выше версии сюжета о Пайтити относятся к департаменту Куско, Перу. Насколько нам известно, сходные варианты этого сюжета встречаются в Восточной Боливии и другие, существенно отличные, в Парагвае. Здесь мы не будем их обсуждать, за неимением должной информации, но отметим широкое географическое распространение этого сюжета - обстоятельство, к которому вернемся далее.
Обратимся теперь к вопросу о происхождении этого сюжета. Его корни логично искать в колониальных хрониках. Тем не менее, в этих текстах упоминания о Пайтити не часты, а когда встречаются, то в совершенно ином контексте. Колониальный Пайтити - это топоним (название реки, холма и т. п.), которым в ряде хроник маркируется восточная граница империи инков. В иных случаях речь идет о некоей богатой стране, лежащей в амазонской сельве, к востоку от Анд, которая была обнаружена инками во время одной из восточных экспедиций. Инки завоевали ее, либо основали там колонии: в обоих случаях она сохранила полную автономию.
После испанской Конкисты часть инков из Перу мигрировала в Пайтити, и их потомки продолжали безбедно жить там на протяжении всего XVII, а возможно и XVIII века вдали от европейских влияний. В течение этого времени в документах встречаются ссылки на Пайтити как на живую, обитаемую страну. В XIX веке они исчезают. В качестве синонима названию Пайтити часто употребляется Мохос или новый Мусус.
Исторические исследования на эту тему столь же немногочисленны, как и работы о современном фольклоре о Пайтити. Пожалуй, единственный полновесный труд - это книга аргентинского историка Роберто Левилльера. "Пайтити, Эль Дорадо и Амазонки" (1976). Это издание вышло через несколько лет после смерти автора, и представляет собою практически разрозненные материалы, систематизированные его родственниками. Тем не менее, его ценность несомненна. Главная заслуга Левилльера, на наш взгляд, состоит в использовании малоизвестных, но чрезвычайно интересных первоисточников. Из них наиболее важный для нас - это "Сообщения, сделанные Доном Хуаном де Лисарасу об открытии Мохос" - документ, происходящий из Восточной Боливии, относящийся к 1636 году и представляющий собою свидетельства нескольких персон, участвовавших в экспедициях в поисках Пайтити или располагавших иной ценной информацией по этому вопросу. Левилльер включил в свою книгу фрагменты из этого документа, но большое количество ценной информации оставил без внимания. Поэтому обратимся непосредственно к первоисточнику.

Сообщение о Пайтити конкистадора Мартина Санчеса де Алькаяги


Наиболее полное и подробное сообщение о Пайтити (из всех известных нам на данный момент), которое помещено в документе на первое место, принадлежит священнику Диего Фелипе де Алькайя. Насколько можно понять из текста, оно было записано Алькайей со слов его отца, конкистадора Мартина Санчеса де Алькаяги. Алькаяга, в свою очередь, получил эти сведения от Дона Карлоса Инки. Этот последний, по словам Левилльера, был сыном Паулью Инки, представителя индейской аристократии, поддерживавшего сторону испанцев. Это редкий случай, когда имя информанта известно с такой точностью.
Из сообщений других лиц, которые приводятся в документе, можно заключить, что рассказ Алькаяги был широко известен в то время. Так, в сообщении Лоренсо Кабальеро встречаем слова, приписываемые им Гонсало Солису Ольгину: "...И для меня, который потратил цвет своих лет со всеми Губернаторами и Капитанами, которые предпринимали попытки открыть [эту землю], ведомые сообщением, которое Дон Карлос Инка дал Мартину Санчесу Алькаяге...". Возможно эта версия послужила основой для многих других, и создала Пайтити его широкую славу. Далее, учитывая ценность этого сообщения, мы приводим полный перевод той части текста Алькаяги, которая относится к Пайтити.
"Подлинное сообщение, которое Падре Диего Фелипе де Алькайя, Священник Матаки, послал Его Превосходительству Господину Маркизу де Монтес Кларос, Вице-Королю этих Королевств, основанная на сообщении, которое оставил  Капитан Мартин Санчес де Алькайяга, его отец, как первооткрыватель и завоеватель Губернаторства Санта Крус де ла Сьерра и первопоселенец, который с большой аккуратностью и ученостью записывал все что приключилось в процессе его открытия; и в особенности о Богатой Земле [Tierra Rica], которую Манго Инга, второй Капитан с этим именем*, имеет в своем подчинении, которой ныне счастливо владеет, благодаря ее великому изобилию,  называемой Пайтитти [Рауtitti], где были открыты всевозможные металлы, включая самый светлый из них, каковой есть золото, добывается жемчуг в озере, которое находится у подножия (вариант - на склоне) холма Пайтитти, добываются камни всевозможных цветов и большой ценности [...]
...Инга из Куско послал своего племянника Манго Ингу, второго, носящего это имя, на завоевание Чунчос, дикого народа [gente caribe], который занимает все склоны Куско, Чукиаго и Кочабамбы. Каковой вступил [туда] с восемью тысячами вооруженных индейцев, ведя с собою своего сына; и благополучно достиг равнин этой Кордильеры [хребта], которая составляет единое целое с кордильерой Санта Крус де ла Сьерра, хотя имеется множество земель и больших рек, которые спускаются с этих хребтов, и множество болот и заливных низменностей. Каковой также имел титул Короля [Rey] всех провинций, которые он завоюет; и он не желал оставаться и обосновываться так близко от Инки Куско, потому что тот отнял бы у него завоеванное им, как сделал с Королями Умагуака, Чили и Кито, после того как они покорили и усмирили эти племена, [Манго Инга] мужественно решил пройти со своими людьми все трудности, какие могли возникнуть, когда он удалится от своего дяди [Инки в Куско], подвергаясь величайшим лишениям, [продвигаясь] по течению бурных рек, стремительных и глубоких, к чему следует прибавить местных жителей, которые каждый день появлялись при оружии дабы защитить свою землю; [Манго Инга] разрешал эти затруднения подарками серебряных полумесяцев  для ношения на голове и иных ценных вещей, благодаря чему местные жители этих равнин оказывали ему услуги, предоставляя лодки для плавания по многоводным рекам, каковые многочисленны и велики, и приводили к нему своих дочерей, чтобы те ему служили, и снабжали этого Капитана всеми необходимыми припасами маиса, юки и арахиса.
И достигнув большой реки Гуапай, на берегу которой основаны два города, Сан Лоренсо и Санта Крус, прошел немногим более ста лиг вниз по течению от этих городов, не потеряв ни единого индейца, поскольку местные жители уже его знали, и поскольку он не желал оставаться в их селениях, дали ему множество лодок, в которых он отправился на Северо-Восток. И, дойдя до другой многоводной реки, которая местами достигает лиги в ширину, называемой Манатти, которая течет у подножия другого длинного хребта, построил со своими людьми плетеный мост, сочтя место подходящим, каковой [мост] существует по сей день, будучи подновляем каждый год, и место это самое узкое, где можно легко перейти на другую сторону, где поставил этот великий Господин каменного барана [ламу], в качестве печати и знака начала своих Владений [Reyno].
И после того как перешли все его люди [на другой берег], поднялся на хребет, который имеет [в ширину?] немногим менее лиги, думая, что, поскольку имеется подъем, должен быть и спуск. А с высоты видно, что это в основе своей горная равнина, вся одинаковой высоты, с исключительным климатом; есть на этой равнине рощи фруктовых деревьев, есть тутовые и дубовые рощи, деревья [как в] Испании, множество ручьев с веселыми водами. Там нашел [Манго Инга] бесчисленные провинции с разными народами, людьми опрятными, чьи города окружены фиговьми деревьями, которые приносят белые фиги, и [есть] чистые дороги, пятнадцати футов в ширину, люди одеты в хлопок и трудолюбивы; и без каких-либо трудностей и без вооруженного сопротивления приняли этого счастливого Короля и признали его Господином вплоть до сего дня; и по суждению лоцманов это Королевство имеет более тысячи лиг в длину и четыреста в ширину. И, исходя из расположения земель, [Манго Инга] заселил обратную сторону холма, называемого Пайтити [Paititi], где, по рассказам индейцев Гуарани [Guaranies], которые позже пришли сюда, чтобы встретиться с этим могущественным Господином, в этом холме находят выходы серебра [plata corrida], и там добывают металл, и очищают его и плавят, и получают чистое серебро. И так же как здесь, в Куско, была [прежде] глава этого Королевства, так теперь она находится в этом Великом Королевстве Пайтити, называемом Мохос [grandioso Reyno el Pytiti, IIamado Mojos]

И положив основание новому городу, каковой был главным [городом], который имел здесь Инга, потому что этот счастливый Король не разделил своих людей, а всегда поддерживал их единство, и обезопасив сперва свое Королевство насколько было возможно, переселяя [людей] с места на место*, [Манго Инга] отправил своего сына Гуайнаапока, что означает на их языке маленький Король [Rey chico] или молодой Король, чтобы тот дал отчет о завоевании своего отца своему дяде Инге; и не послал ему ни серебра, ни золота, ни иных ценных вещей, чтобы тот не отнял у него всего того, что стоило ему столько пота и усилий, прежде доверил ему [своему сыну] секрет Богатой Земли, сказав ему, что если он хочет быть господином всего что видел, то должен сказать Инге, что нашел только тот холм свинца [cerro de plomo], каковой есть Пайтити, потому что 'titi" на их языке означает свинец, а "рау" - тот; и то же самое поручил пятистам индейцам, которых дал ему из своих [людей], чтобы те служили ему по пути в Куско, и наказал им привести своих жен и детей [из Перу], и тетушек и мать своего сына, и женщин, которые были с ним, и [велел] сказать Инге, что поскольку те земли были как нельзя более пригодными для земледелия и разведения животных, он заселил их, и чтобы прислали ему овец [лам] и семян этой земли [Перу], и [велел сказать] что все богатства находятся на склонах Куско, поскольку вправду добывают в наше время золото в Карабайе, Симако и других местах.

Когда прибыл маленький Король в город Куско, нашел страну [в подчинении] Гонсало Писарро, а своего дядю в заключении после/из-за смерти Короля Кито [Quitto], и другого Ингу укрывшегося в Вилькабамбе. И при этих чудесных обстоятельствах, призвал он [Гуайнаапок] от своего имени и [от имени] индейцев, которых привел с собою, чтобы следовали за ним в новую землю, которую открыл его отец, называемую Мококальпа [Мососа1ра], искаженное испанское наименование, которую ныне называем Мохос [Mojos], так что, учитывая новости об испанцах, долго уговаривать не пришлось. Последовали за Гуайнаапоком до двадцати тысяч индейцев, хотя, по мнению индейцев Куско, ушло [с ним] гораздо больше народу, чем укрылось в Вилькабамбе со своим Королем, который превратился в могущественного [правителя] своих людей; вели с собою большое количество скота [своей] земли и серебряных дел мастеров, и по пути подчинял добром равнинных аборигенов, и вел их с собой до плетеного моста, каковой находится на реке Манатти, которая течет от своего истока двести лиг с Юга на Север и впадает в эту реку Варранка; и на другой стороне реки Манатти их оставил [поселил], не дав своему отцу понятия о столь важном предмете. И дошел до Пайтити, где был с большой радостью встречен своим отцом и [его] солдатами, и их веселье удваивалось от [сознания] безопасности их Королевства, благодаря пленению Короля Куско Маркизом Доном Франсиско Писарро.
И, не теряя времени, старый Манго Инга отправился расширять [свои владения], подчиняя страну и заселяя ее своими [людьми], обучая местных жителей обрабатывать землю и добывать серебро и золото и жемчуг и ценные камни всех цветов; этих [камней] Дон Лоренсо Суарес де Фигероа, бывший Губернатор, послал Совету, в доказательство этой истины, и как рассказывают индейцы провинции Парети [Pareties], видели они как достают из того озера жемчуг, и в высоких холмах цветные камни, и что видели как восходит солнце из этого озера и садится в него, из чего можно заключить, что это не озеро, а море Севера.
Имеет этот великий Господин в подчинении большие провинции, которые служат ему с любовью, потому как народ этот послушный и верный; имеет великие сокровища, и то что добывает, хранится в домах, наподобие храмов, с хорошей охраной. Посещает своих идолов, которым каждый месяц, во время убывания луны,  приносит [в жертву] ребенка двух лет, какового он самолично обезглавливает, и кровь невинного собирает и хранит; и также убивает барана той земли [ламу], самого красивого, и извлекают из него жир, в какой льют, смешивая, кровь невинного, и он [правитель] своими руками кропит сперва в сторону, где восходит солнце, потом туда где садится, потом [окропляет] себя, и затем окружающих; женщины не допускаются к этому жертвоприношению, а только его Капитаны и Вожди той земли, ее уроженцы, чтобы учились делать то же самое.
И совершает это на площадке не слишком большого размера, которую имеет для этой цели за пределами своего города, со стеной, которая с внутренней стороны доходит до груди, а с наружной достигает двух эстадо; имеется два каменных алтаря посередине этой площадки, каковая имеет форму квадрата: один алтарь служит для обезглавливания младенцев, а другой для животных. И от одного края площадки начинается мощеная дорога, как улица, с такими же как вокруг площадки мощнейшими стенами, доходящими до груди, а с наружной стороны двух эстадо [в высоту], так что они видят тех, кто находится снаружи и различают все.
Дорога имеет десять морских саженей в ширину и двадцати в длину, и ведет на другую площадь, почти такую как в городе Куско, где находится величественный и очень большой храм, так что внушает ужас [даже] войти в него, потому что столько там есть помостов с одной и другой стороны, поставленных и пристроенных к боковым стенам храма, что удивительная это вещь подумать, какую власть имеет над ними нечистый в этом дьявольском ордене. Помосты [в высоту] доходят до пояса, круглые и широкие, так что один человек нe может их обхватить, и наверху [находятся] их идол[ы] из свинца и олова: то есть, [идолы] Вождей и людей благородных; а [идолы] простых людей [сделаны] из дерева, все маленькие, одни в виде фигур обезьян, другие львов, иные змей, жаб, птиц и других животных, которых родит и вскармливает та земля. И под конец, уже у самой [задней] стены, не доходя до нее около двух морских саженей, находится величественный алтарь, вокруг которого поднимаются шесть подножий или ступеней до самого его верха, из отличного камня, и на алтаре находится идол наподобие выкорченного дерева со множеством корней, вида ужасного, двух локтей в высоту: он [сделан] из пустотелого серебра, тонкого, как реал, волосами идолу служат корни выкорченного дерева, нос у него искривленный и большой, два широко раскрытых глаза, большой рот с четырьмя страшными зубами, правая рука поднята, и в ней метла.

Не чтут Солнце, как их предки, которые чтили Солнце и поклонялись ему в Куско, потому что когда Король вступил в это Королевство, ему явился нечистый в этом обличьи, метя землю там, куда он шел, и заговорил с ним и сказал: не бойся, потому что я Господин этой земли, говоря ему на языке кечуа, "llastayoc micani", что означает на языке Инков, llastayoc - Господин земли/страны; и если ты мне построишь храм, в котором хранилась бы память обо мне и о тебе, я тебе дам это мое Королевство в подчинение, то же самое, что сказал Спасителю в пустыне, и наказываю тебе не поклоняться Солнцу, а [только] мне. И потому, первое что он [Манго Инга] сделал, после того как завоевал несколько селений, взялся за строительство этого храма, между тем как нечистый подначивал на эту работу местных людей, так что в скором времени он был завершен. И там он [нечистый] стоит с метлою в руке.
Этот алтарь имеет в высоту две морские сажени, и в передней его части, со стороны входа в храм, находится этот идол, и вокруг находятся маленькие серебряные кувшины, из которых все пьют в честь своих идолов, и нет им [идолам] числа.
Первым входит [в храм] Король, и подходит к идолу с правой стороны, а затем главные индейцы; когда подходит Король, неся младенца для подношения этому идолу, берут эти кувшины, и поднимается король, и кладет его [младенца] к ногам идола, и затем спускается и садится лицом к лицу с идолом, он [Король] в середине, а все остальные по всему храму, и пьет Король трижды в честь идола свой напиток, и затем в честь остальных идолов; за идолом сидит один Капитан, который пьет трижды, когда король поднимает кубок в честь идола; и этот Капитан, после того как все по порядку выпили в честь своих идолов, берет ребенка и хоронит его в пустой гробнице, которое служит для этой цели, и когда гробница закрыта, едят сырым барана [ламу] которого они принесли в жертву, и устраивают большую попойку на этой площади перед храмом, где уже находятся в сборе женщины города. И по этой причине не поклоняются Солнцу.
Этот первый Король распределил провинции между своими сыновьями, он уже умер, и остался Гуайнаапок, который тоже [вероятно] умер"*.

Читайте продолжение на следующей странице


Предлагаю принять участие в обсуждении темы "Затерянные города Южной Америки" и темы "Белые индейцы" на ФОРУМЕ


Читайте еще одну работу о золотом городе Пайтити Ю.Зубрицкий "Мистическая реальность. Сокровища древних инков, где они?"
Читайте серию фрагментов о древних разрушенных городах Южной Америки из книги Г.Уилкинса "Затерянные города Южной Америки": Мертвые города древней Бразилии, Свет, исходящий из джунглей, Затерянные подземелья инков,  а также фрагмент Исчезнувшие цивилизации из работы Ч.Хэпгуда «Карты древних морских царей"
Читайте также мои работы  "Исход белых богов. От Гипербореи до острова Пасхи" и "Эмансипированные женские общества: взгляд из глубины веков. О ведущей роли женщин в развитии человеческих цивилизаций и существовании государств и народов, управляемых женщинами", в том числе раздел "Общества и государства амазонок"

Назад к содержимому