В поисках истины. The Beatles…

Re: В поисках истины. The Beatles…

Сообщение Triv » 02 апр 2023, 03:07

Рассмотрим задуманное древними авторами содержание иносказания некоторых песен, вошедших в м/ф “Желтая подводная лодка”

Yellow Submarine
Желтая подводная лодка или тайная древняя библиотека.
https://my.mail.ru/mail/osy1972/video/7/1361.html


In the town where I was born
В местечке, где я родился
Lived a man who sailed to sea*
Жил человек, погруженный/посвященный в тайну
And he told us of his life
И он рассказал нам о своей жизни
In the land of submarines
В поместье тайной древней библиотеки (древних книг)
So we sailed on to the sun**
Итак, мы отправились к закату солнечного/божественного света
Till we found the sea of green***
Пока мы не нашли там скрытую молодость (человечества)
And we lived beneath the waves****
И мы стали жить тайной жизнью
In our Yellow Submarine
Древних книг тайной библиотеки

We all live in a Yellow Submarine
Мы все живем тайной жизнью древних книг тайной библиотеки
Yellow Submarine, Yellow Submarine
Древних книг тайной библиотеки, древних книг тайной библиотеки
We all live in a Yellow Submarine
Мы все живем тайной жизнью древних книг тайной библиотеки
Yellow Submarine, Yellow Submarine
Древних книг тайной библиотеки, Древних книг тайной библиотеки

And our friends are all aboard*****
И всех наших друзей можно найти в этих книгах
Many more of them live next door
Многие из них живут по соседству
And the band begins to play
И шайка начинает играть (свои роли)
We all live in a Yellow Submarine
Мы все живем тайной жизнью древних книг тайной библиотеки
Yellow Submarine, Yellow Submarine
Древних книг тайной библиотеки, Древних книг тайной библиотеки

Слышны металлические голоса:

(Full speed ahead, Mister Parker******
(Полный успех впереди, ээ,… туман перед глазами,… ээ,… становимся на длительную стоянку
Full speed ahead.
Полный успех впереди
Full speed ahead it is, Sergeant.
Полный вперед, сержант

Русские добили десант (сказано на русском 1:34-1:36)*******
Action stations! Action stations!********
По местам. К бою! По местам. К бою!
Aye, sir, aye fire.
Да, сэр, да, огонь
Captain, Captain!*********)
Держите/хватайте бумаги, держите бумаги!


As we live a life of ease
Поскольку мы живем жизнью праздности/легкости (чужими жизнями)
Every one of us has all we need
У каждого из нас есть все, что нам нужно (для продолжения спектакля жизни по древнему сценарию)
Sky of blue********** and sea of green
Подавленное небо и тайна молодости (человечества)
In our Yellow Submarine
В древних книгах тайной библиотеки
We all live in a Yellow Submarine,
Мы все живем тайной жизни
Yellow Submarine, Yellow Submarine,
Древних книг тайной библиотеки, Древних книг тайной библиотеки


*Sea- море, где в глубинах можно спрятать что-то от нежелательных глаз - тайна
**sun - восход или закат солнца
***green-молодость
****beneath the waves - под волнами (скрытно, тайно)
*****are all aboard - на борту (в книгах библиотеки)
****** Full – полный; Speed - успех; Ahead – впереди; Mister – Mist er; Parker – park er (аналогично BEATELS – BE AT ELSe – быть в другом)
Mist - туман застилать туманом, дымка, туман перед глазами, мгла, пасмурность;
er – ээ… (неуверенность, сомнение, замешательство - междометие по типу “ой”, “ах” “ээ” в русском языке; грамматическая особенность междометий в том, что они не изменяются и не являются членами предложения.)
https://langformula.ru/english-grammar/ ... 1205631635
park - ставить на стоянку, ставить на длительную стоянку
******* Русское выражение “русские добили десант” в текстах песни заменили на английское “ Full speed ahead it is, Sergeant ”. Но звучание по-английски выражения “full speed ahead” никак не похоже на звучание русского выражения “русские добили” (при некотором созвучии дальнейшего слова Sergeant со словом десант), тем более, что для наглядного сравнения звучания “full speed ahead” произносится два раза перед этим самым русским выражением.
Само выражение “Русские добили десант” вполне могло означать, что навязанный Западом (например, посредством масонства) исторический плагиат русскими был раскрыт…
********Action – к бою! stations - военно-морская база, место
*********Captain – Cap tain; Cap - писчая бумага; tain - держать
blue – голубое, подавленное (лишенное божественной благодати)

В 1980 году Пол Маккартни нашего времени говорил об этой песне:
«Помню, однажды ночью я лежал в постели и уже начинал засыпать, и в этом полусне ко мне в голову вдруг пришла нелепая мысль о жёлтой подводной лодке: „Мы все живём в жёлтой подводной лодке…“
Мне нравится всё, связанное с детьми, — то, как дети думают или фантазируют. Поэтому мне вовсе не показалась нелепой идея этой сюрреалистической, но вместе с тем и абсолютно детской песни. А ещё я подумал: раз Ринго так ладит с детьми — он похож на добродушного дядюшку — было бы неплохо, если бы он спел эту детскую, не слишком серьёзную песню. Его вокальные возможности вполне это позволяли».


Что думал настоящий древний автор при написании данной песни нам пока неизвестно…

Поскольку тайное можно скрыть не только под водой, но и под землей, то помимо понятия желтой подводной лодки ребята ввели еще и понятие желтой буровой установки, с помощью которой можно доставать глубинные пласты, подразумевая под ними глубинные временные пласты книжной истории человечества.
В текстах песен они под различными именами и фамилиями шифровали нужные высказывания.
При составлении предложений ребята грубо нарушали не только грамматику написания слов, но и правила построения самих предложений…

Eleanor Rigby*
Рядом с убогой желтой буровой установкой (в древней библиотеке)
https://www.youtube.com/watch?v=HuS5NuXRb5Y

Ah, look at all the lonely people
Ах, посмотрите на всех этих обособленных людей
Ah, look at all the lonely people
Ах, посмотрите на всех этих обособленных/избранных людей

Eleanor Rigby*
Убогая желтая буровая установка (по бурению в глубину веков) по
Picks** up*** the rice**** in the church where a wedding***** has been******
Выбору успеха обеспеченной жизни в храме (древних книг) там, где был увенчан бывший (когда-то живший) человек
Lives in a dream
Помыслами живет
Waits at the window*******
Ждет в витрине
Wearing******** the face********* that she keeps in a jar********** by the door
Предназначенный для носки (использования) забой, пробуренный ударным буром у входа
Who is it for?
Вместо кого?

All the lonely people
Все обособленные люди
Where do they all come from?
Откуда они все?
All the lonely people,
Все обособленные люди
where do they all belong?
Где они все находятся?

Father McKenzie***********
Своя выигрышная роль сына азартной карточной игры
Writing the words of a sermon that no-one will hear
Писать слова наставлений, которых никто не узнает
No-one comes near************
Никто не ведущий сходного происхождения
Look at him working
Посмотрите, как он работает
Darning his socks in the night when there's nobody there
Штопает/латает во мраке возвышающие сандалии актеров/игроков (средства для возвышения/успеха), когда никого нет
What does he care?
Что означает его осторожность?

All the lonely people,
Все обособленные люди
where do they all come from?
Откуда они все?
All the lonely people,
Все обособленные люди
where do they all belong?
Где они все находятся?

Ah, look at all the lonely people
Ах, посмотрите на всех обособленных людей
Ah, look at all the lonely people
Ах, посмотрите на всех обособленных людей

Eleanor Rigby
Убогая желтая буровая установка по
Died in the church and was buried along with her name
Смерти (достойных людей) была захоронена в храме (в книгах) вместе с именами
Nobody came
Пришел никому не известный человек
Father McKenzie
Своя выигрышная роль сына азартной карточной игры -
Wiping the dirt************** from his hands*************** as he walks from the grave
Стирать пустую породу с карт на руках у игроков/исполнителей,
на ходу (прямо по ходу пьесы) из могил (скрытых источников)

No-one was saved
Никто не спасен

All the lonely people,
Все обособленные люди
where do they all come from?
Откуда они все?
All the lonely people,
Все обособленные люди
where do they all belong?
Где они все находятся?


*Eleanor Rigby – E lean or Rig by – A lean or Rig by (аналогично BEATELSe – BE AT ELSe – быть в другом)
Lean – убогий (больной, юродивый, попрошайка)
Or - желтый цвет
Rig - буровая установка
By – по, на, рядом с
A lean or Rig by – убогая желтая буровая установка на/по/рядом с

Eleanor Rigby – рядом с убогой желтой буровой установкой – в убогой древней библиотеке
**Picks – выбор
***up - успех
****Rice – рис – пожелание обеспеченной жизни
*****wedding - венчание
******has been – был, бывший человек
where – туда где
where a wedding has been – туда, где венчание бывшего человека – там, где был увенчан (лаврами славы и благополучия) бывший (живший ранее) человек
*******window - витрина
********Wearing - предназначенный для носки/использования, ношение
*********Face – забой (поверхность отбитой горной массы (полезных ископаемых или горной породы), которая перемещается в процессе горных работ; В буровых работах забоем скважины является её дно, в данном контексте – древние книги
Nobody - никому не известный человек, ничтожество
**********jar - бурить ударным буром
***********Father McKenzie - Fat her Mc Kenzie
Fat – навар, выигрышная роль
Her – свой
Mc, Mac – сын
Kenzie - искаженное Quinze - азартная игра в карты
hear - услыхать, узнавать
************Come – вести происхождение
Near - тесно связанный, сходный
*************socks - возвышающие сандалии актеров
**************Dirt- грязь, пустая порода
***************Hand – карты на руках игрока

Своими воспоминаниями о создании этой композиции музыкант поделился в интервью 1966 года, в котором сказал:
Я написал «Eleanor Rigby», когда жил в Лондоне и в подвале у меня стояло фортепиано. Я подолгу сидел там, и вот однажды я почти бесцельно перебирал клавиши и вдруг нашёл замечательный аккорд, на который ложились слова: «Тра-та-та-та… собирает рис в церкви после свадьбы…» Мысль о человеке, собирающем рис после свадьбы, растрогала меня, потянула за собой мысль об «одиноких людях». Я не сразу сумел выбрать имя, я всегда старался выбирать благозвучные имена. Я перебирал свои старые школьные фотографии, вспоминал имена, и все они звучали как Джеймс Стрингфеллоу, Грейс Пендлтон. А когда читаешь романы, там героев зовут как-нибудь вроде Джеймс Тербери. Это ненастоящие имена. Поэтому я старался выбрать для этой мелодии имя, которое звучало бы по-настоящему и соответствовало бы всей идее песни.



Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band*
Группа бумажных джентльменов банды клуба обособленных сердец
https://www.youtube.com/watch?v=GFKSeV17-w0

It was twenty years ago today,
Это было 20 (тысяч) лет назад (Вчера), а сегодня
Sgt. Pepper* taught the band to play
Группа бумажных джентльменов (древние книги) научила шайку играть
They've been going in and out of style,
Они входили и выходили из моды,
But they're guaranteed to raise a smile
Но они гарантированно вызовут благоволение,
So may I introduce to you,
Поэтому позвольте вам представить
The act you've known for all these years
игру (исполнение ролей), известную вам все эти годы
Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band*
Группы бумажных джентльменов банды клуба обособленных сердец

We're Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band
Мы – группа бумажных джентльменов банды клуба обособленных сердец
We hope you will enjoy the show
Мы надеемся, что вам понравится этот спектакль (исторического плагиата)
Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band.
Группы бумажных джентльменов банды клуба обособленных сердец
Sit back and let the evening go.
Окунитесь в прошлое и пусть закат жизни (человеческого цикла) идет (своим чередом)
Sgt. Pepper's lonely, Sgt. Pepper's lonely
группа бумажных джентльменов, группа бумажных джентльменов
Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band.
группа бумажных джентльменов банды клуба обособленного сердец

It's wonderful to be here, it's certainly a thrill.
Это так сногсшибательно быть здесь, это безусловно сильно волнует
You're such a lovely audience
Вы такая милая публика
We'd like to take you home with***** us******
Мы хотели бы взять вас с США к колыбели (человечества)
We'd love to take you home
Мы хотели бы взять вас к колыбели

I don't really wanna stop the show
Я на самом деле не хочу останавливать это представление,
But I thought you might like to know
Но я подумал, что вы, быть может, захотели бы узнать,
That the singer's gonna sing a song,
О чем, собственно, поет певец в своей песне.
And he wants you all to sing along.
Ведь он хочет, чтобы вы все подпевали (поддержали его).
So let me introduce to you
Поэтому позвольте вам представить
The one and only Billy******* Shears********
Только лишь один (глубинный) пласт режущей машины (буровой установки)
And Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band.
И группы бумажных джентльменов банды клуба обособленного сердец

*Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band – это выражение рассмотрено ранее
**evening – закат жизни
***Sit – проживать (окунуться)
****Back – идти задним ходом, вспять, назад (прошлое)
*****Home – дом, колыбель
******us – U.S. – USA – США
*******Billy – пласт кварца
********Shears – режущая машина

П.С.
Аватара пользователя
Triv
участник форума
 
Сообщения: 699
Зарегистрирован: 21 окт 2016, 04:01
Откуда: Санкт-Петербург

Re: В поисках истины. The Beatles…

Сообщение Triv » 10 апр 2023, 01:52

Paperback writer*
Писатель обратной стороны/изнанки событий
https://www.youtube.com/watch?v=yYvkICbTZIQ

Dear Sir or Madam, will you read** my book?
Уважаемые дамы и господа, вы истолкуете (хотите истолковать) мою книгу?
It took me years to write, will you take a look***?
Мне потребовались (многие) годы, чтобы (ее) написать, (а) вы желаете воспринимать (только ее) внешность (ее внешнюю сторону)?
It's based on a novel by**** a man named Lear,
Она основана на (древней правдивой) повести о человеке по имени Лир
And I need a job*****, so I wanna be a
И мне потребуется/предстоит трудное дело, поэтому я хочу быть
Paperback writer, paperback writer.
Писателем обратной стороны повести, писателем изнанки событий

It's a dirty****** story of a dirty****** man,
Это грязная история нечестного человека (история о человеческой подлости),
And his clinging wife******* doesn't understand.
И страна его проживания (ее народ) не догадывается
His son is working for the Daily Mail********,
(Что) ее сын является эксплуататором для ежедневной (древней исторической) почты (- исторический плагиат)
It's a steady job*****, but he wants to be a
(И) это есть постоянная кража, но он хочет быть
Paperback writer, paperback writer.
Писателем обратной стороны истории, писателем изнанки событий
(- исторического плагиата)



It's a thousand pages, give or take a few,
Это тысяча страниц, плюс-минус,
I'll be writing more in a week******** or two.
Я буду описывать (гораздо) больше с внутренней стороны целую вечность или (даже) две.
I can make it longer if you like********* the style**********,
Я могу сделать это (еще) длиннее, если вам понравится направление (суть)
I can change it round, and I wanna be a
Я имею возможность изменить/преобразовать этот круг/цикл, и я хочу быть
Paperback writer, paperback writer.
Писателем обратной стороны текущей истории, писателем изнанки происходящих событий

If you really like it, you can have the rights***********,
Если вы действительно желаете этого, вы можете добиться справедливости
It can make a million for you overnight.
Это может принести вам миллион (страниц) за одну ночь. (т.е. быстро)
If you must return it, you can send it here,
Если вам нужно вернуть это (справедливость), вы можете отправиться (обратиться) сюда
But I need a break, and I wanna be a
Но мне нужна пауза (но на это мне потребуется время) и я хочу быть
Paperback writer, paperback writer.
Писателем обратной стороны текущей истории, писателем изнанки происходящих событий

*Paperback – Paper back
Paper – бумага, статья, документ (книга, повествование, история, события на страницах бумаги)
Back – оборотная сторона, изнанка
**Read – толковать
***Look – внешность, наружность
****by a man named Lear
By – на
by a man named Lear – на человека по имени Лир – о человеке по имени Лир (намек на тогда уже существовавшую трагедию Шекспира о трех сестрах и короле Лире, разделившего былое единое государство, или же намек на последствия трагедии о Ное и о трех его библейских сыновьях Симе, Хаме и Иафете, описанной также и в “Повести временных лет”, поделивших по потопе некогда единую землю на три части (все это из серии “разделяй и властвуй”)…
И хотя общепринято прообразом Лира в этой песне считать Эдварда Лира – художника и поэта, одного из основоположников «поэзии бессмыслицы»…
Но…
Думать и сопоставлять, однако, надо…

*****job - трудное дело, кража
******Dirty – грязный, подлый, непристойный, нечестный
*******clinging wife
Clinging – прилегающий
Wife – жена, женщина
Здесь необходимо особо отметить, что во многих случаях в текстах битловских песен под разными девушками, женщинами, женами подразумевались различные страны (и выражение чувств к ним, о чем и будет сказано несколько позже)…
clinging wife – прилегающая страна – страна проживания
********His son is working for the Daily Mail
Working – эксплуатация (использование умений, навыков людей с целью присвоения результатов их труда)
Daily Mail – ежедневная почта
Здесь под работой почты подразумевается тайная доставка тайной корреспонденции с тайной целью ее использования из далекой древности в настоящее время (исторический плагиат)
His son is working for the Daily Mail – ее сын является эксплуататором ради ежедневной почты
Весь второй куплет BEATELS (быть в другом) как бы обвиняет самих себя в нечистоплотности своей деятельности (историческом воровстве и присвоении чужого труда), но при всем при этом они, как бы находясь внутри этого грязного воровского механизма, желают всем показать изнанку работы этого механизма.
Собственно говоря, практически вся их творческая деятельность и была посвящена этому вопросу.
********* in a week
In – расположенный внутри, с внутренней стороны (т.е. не с внешней обманчивой показной стороны, а именно изнутри, с истинной стороны происходящего процесса)
week – целая вечность
**********Like – желать, хотеть, нравится
**********Style – направление
***********have the rights
Have - добиваться
Right – справедливость, право

Песня написана в виде письма к господину или госпоже, но сам характер песни подразумевает обращение ко всем – к дамам и господам
Клип снят на фоне подчеркнутых древностей – урн с прахом и древних статуй.
Бутафорский вид этих древностей наводит на мысль, что они были помещены туда совсем не случайно, а с определенным умыслом подчеркивания некой связи с древностями…

186.png
186.png (292.72 КБ) Просмотров: 2776


В дальнейшем творчестве BEATELS постепенно и с разных сторон более конкретно как бы изнутри приоткрывает эту изнанку происходящих событий


Strawberry Fields forever*
Сфера деятельности желтоватых плодов (пожелтевших древних книг) вовеки
https://my.mail.ru/mail/milana.manukina ... eo/62.html

Let me take you down**,
Позвольте мне взять вас на холм
cos I'm going to Strawberry Fields
Потому что я собираюсь (окунуться) в сферу деятельности желтоватых мясистых плодов (информационно насыщенных древних пожелтевших книг)
Nothing is real and nothing to get hung about***
Нет (ныне) ничего реального и нечего заморачиваться
Strawberry Fields forever
Сфера деятельности желтоватых плодов (сфера применения исторического плагиата) вовеки

Living is easy with eyes closed
Легко жить с закрытыми глазами (с розовыми очками)
Misunderstanding all you see
(С) неправильным пониманием всего, что вы видите
It's getting hard to be someone
Становится трудно быть кем-то.
but it all works out
Но все получается.
It doesn't matter much to me
(Но все) это не имеет большого значения для меня (в смысле стать кем-то)
Let me take you down,
Позвольте мне взять вас с собой на холм
cos I'm going to Strawberry Fields
Потому что я собираюсь (окунуться) в сферу деятельности желтоватых (цвета соломы) мясистых плодов (окунуться в исторический плагиат, основанный на изучении древних пожелтевших книг)
Nothing is real and nothing to get hung about
Нет (ныне) ничего реального и нечего заморачиваться
Strawberry Fields forever
Сфера деятельности желтоватых плодов (сфера применения исторического плагиата) вовеки


No one I think is in my tree****
Никто, я думаю, не находится на моем дереве (Дереве познания)
I mean it must be high or low
Я имею в виду, что оно должен быть выше или ниже
That is you can't you know
То есть вы не можете (этого) знать
tune in but it's all right*****
Настройтесь, (потому что именно) через возражение/противодействие тем, кто водит (верховодит) явится все истинное положение вещей
That is I think it's not too bad
То есть я думаю/говорю, что не все так уж плохо
Let me take you down,
Позвольте мне взять вас с собой на холм
cos I'm going to Strawberry Fields
Потому что я собираюсь (окунуться) в сферу деятельности желтоватых (цвета соломы) мясистых плодов (древних пожелтевших книг)
Nothing is real and nothing to get hung about
Нет (ныне) ничего реального и нечего заморачиваться
Strawberry Fields forever
Сфера деятельности желтоватых плодов (исторического плагиата) вовеки

Always, no sometimes, think it's me******
Всегда, нет иногда, обдумывая последнее слово, явленное мной
But you know I know when it's a dream*******
Несмотря на это явленное размышление
I think a "No", I mean a "Yes"
Я думаю/говорю "Нет", имея в виду "Да"
but it's all wrong********
Тем не менее все это является заблуждением
That is I think I disagree*********
То есть я думаю/говорю (что) я противоречу одно другому
Let me take you down,
Позвольте мне взять вас с собой на холм
cos I'm going to Strawberry Fields
Потому что я собираюсь (окунуться) в сферу деятельности желтоватых (цвета соломы) мясистых плодов (древних пожелтевших книг)
Nothing is real and nothing to get hung about
Нет (ныне) ничего реального и нечего заморачиваться
Strawberry Fields forever
Сфера деятельности желтоватых плодов (исторического плагиата) вовеки
Strawberry Fields forever
Сфера деятельности желтоватых плодов (исторического плагиата) вовеки
Strawberry Fields forever
Сфера деятельности желтоватых плодов (исторического плагиата) вовеки

Cranberry sauce**********
Грандиозный плод наглости

*Strawberry Fields – Straw berry Fields
Straw – желтоватый, цвета соломы
Berry – ягода, мясистый плод
Fields – сфера деятельности
**Down – вниз, падение, крах, холм, возвышенность
Забавно, но некоторые, казалось бы, противоречивые значения английского слова Down в высказывании “Let me take you down” не меняют ее логическую суть:
Позвольте мне взять вас вниз – вниз означает взять в глубину истории
Позвольте мне взять вас к падению – взять к падению означает показать времена падения человечества
Позвольте мне взять вас к краху – взять к краху означает показать времена краха рая на земле
Позвольте мне взять вас на холм – взять на холм означает показать содержимое тайной древней библиотеки, описывающей события древности, и расположенной на монастырском холме
***nothing to get hung about - нечего заморачиваться
****No one I think is in my tree – я полагаю, что на моем дереве никого нет
I mean it must be high or low - Я имею в виду, что оно должен быть выше или ниже
That is you can't you know - То есть вы не можете (этого) знать
В этой части песни Ваня/Леннон выражает свою мысль о том, что на Древе познания (в древних книгах) нельзя найти свою прошлую инкарнацию.
А вот Паша/Маккартни считал, что он является реинкарнацией автора древних мелодий для своего духового оркестра.
И именно это изображено в клипе этой песни в виде управляющих ниток (аналогичных нитям для управления марионетками) от Дерева познания (от дырок в прошлое – древних пластинок от монаха) к играющему пианино (к тому самому чердачному пианино, о котором упоминается в песне "Monkberry Moon Delight").

185.png
185.png (240.5 КБ) Просмотров: 2776


184.png
184.png (270.78 КБ) Просмотров: 2776


*****tune in but it's all right
Tune – настраивать, налаживать, регулировать
In – в, в то время как, через, у власти, находящийся у власти, для узкого круга
But – возражение (а можно сказать и противодействие)
It – тот, кто водит, последнее слово
Is – является
All – все, весь, всецело
right – истинное положение вещей, справедливость, порядок
tune in but it's all right – настройтесь, (потому что именно) через возражение тем, кто водит (верховодит) явится все истинное положение вещей
Не следует забывать того, что древние ребята из BEATELS (быть в другом) достаточно часто не соблюдали традиционных правил английской грамматики и в отдельных словах (с учетом множества различных значений одного и того же слова), и в построении самих предложений (например, по образцу правил построения русских предложений, а некая связь с русскими, как будет показано ниже, у них была…)
И совершенно не случайно (именно для этого) были написаны шутовские книги “Пишу, как пишется” и “Испанец в колесе” в нарушение всех этих английских правил.
******think it's me
Think - обдумывать
It – последнее слово
Is – является
think it's me – обдумывая последнее слово, явленное мной
*******when it's a dream
When – несмотря
It – это
Is – является
Dream - думать
when it's a dream – несмотря на это явленное размышление
********but it's all wrong
But – Тем не менее, впрочем
It – это
Is – является
Wrong – заблуждение, неправда, ошибочность
but it's all wrong – тем не менее все это является заблуждением
*********disagree – противоречить (не соответствовать) одно другому
Т.е. говорю, что все хорошо, подразумевая на самом деле, что все плохо, говорю вовеки, подразумевая временность этого явления, навсегда – не навсегда)
Например, выражение “Сфера деятельности желтоватых плодов (использования исторического плагиата при помощи древних книг) вовеки с учетом вышесказанного противопоставления “да” и “нет” надо понимать, как – “Сфера деятельности желтоватых плодов (использования исторического плагиата) не вечна”.
**********Cranberry sauce – Cran berry sauce (аналогично Monkberry и Strawberry, только в отличии от составляющих слов Monk и Straw слово Cran непереводимо, что наводит на мысль поиска созвучного слова)
Cran – это искажение созвучного слова “grand” – грандиозный, большой, великий
Berry – мясистый плод
Sauce – дерзость; наглость; то, что придает интерес
Cranberry sauce – грандиозный плод наглости

Это было якобы сказано в конце песни искаженным голосом
Другие слышат в этом искажении фразу I buried Paul – я похоронил Пола
В 1974-м по этому поводу Пол Маккартни сказал:
Это было ни в коем случае не «I buried Paul» (я похоронил Пола) — это Джон сказал «Cranberry sauce» (клюквенный соус). Земляничным полям конец, таков юмор Джона. Ему хотелось сказать что-то совсем невпопад, типа «клюквенный соус». Если вы не осознаёте, что Джон способен сказать «клюквенный соус», когда ему захочется, то прислушиваетесь и замечаете то там, то здесь «странные слова», и думаете: ага!

А вот, что сказал сам Джон Леннон по поводу этой песни:
Возле дома находилось Strawberry Field (Земляничная поляна) при исправительном учреждении для мальчиков, куда я ходил на вечеринки в саду вместе с друзьями Найджелом и Питом. Мы туда ходили, тусили и продавали лимонад по пенни за бутылку. Нам всегда было весело в Strawberry Field. Оттуда я и взял название. Но я использовал его как образ.

Strawberry Fields – это просто место, куда вы захотите поехать.


С глубокой грустью наблюдают ребята (исходя из сведений, полученных ими в тайной древней библиотеке) за однообразием повторов творчества выдающихся людей (за их историческим плагиатом), а также за повтором значимых событий в циклах кругового вращения цивилизаций:


While my guitar gently weeps.
Несмотря на то, что моя гитара тихо плачет
https://vimeo.com/253087004

I look at you all see the love there that's sleeping
Я смотрю на вас, все вижу любовь, которая спит
While my guitar gently weeps.
Несмотря на то, что моя гитара тихо плачет
I look at the floor and I see it needs sweeping,
Я смотрю на землю и вижу, что ее нужно подмести/очистить,
Still my guitar gently weeps.
По-прежнему моя гитара тихо плачет.

I don't know how nobody told you
Я не знаю, каким образом тебе никто не сказал/пояснил
how to unfold your love.
как раскрыть свою любовь.
I don't know how someone controlled* you,
Я не знаю, как кто-то управлял вами,
they bought and sold you.
Они купили и продали вас.

I look at the world and I notice it's turning,
Я смотрю на мир и замечаю, что он вращается (ходит по кругу),
While my guitar gently weeps.
Несмотря на то, что моя гитара тихо плачет
With every mistake we must surely be learning.
На каждой ошибке мы обязательно должны учиться.
Still my guitar gently weeps.
По-прежнему моя гитара тихо плачет.

I don't know how you were diverted,
Я не знаю, как вы были отвлечены/отклонены (от Божественного пути),
you were perverted** too.
Вы также были введены в заблуждение. (К тому же вы были введены в заблуждение
I don't know how you were inverted,
Я не знаю, как вы были перевернуты (как вас обратили на другой путь),
no one alerted you.
(Но) вас никто (к сожалению) не предупредил.

I look at you all see the love there that's sleeping
Я смотрю на вас, все вижу любовь, которая спит
While my guitar gently weeps.
Несмотря на то, что моя гитара тихо плачет
I look at you all,
Я смотрю на вас всех,
Still my guitar gently weeps.
(И) моя гитара по-прежнему тихо плачет.

*Controlled – управляемый
**Perverted - искаженный
pervert - вводить в заблуждение
К выражению “Я смотрю на землю и вижу, что ее нужно подмести/очистить” на одном конверте ребята из BEATELS изобразили себя в виде дворников – чистильщиков земли…

img471.jpg
img471.jpg (108.33 КБ) Просмотров: 2776



Because
Потому что
https://ok.ru/video/586045000284

Because the world is round it turns me on*
Потому что мир является кругом, меня расстраивает это тайное знание
Because the world is round
Потому что мир является кругом

Because the wind is high it blows my mind
Потому что оборот (этого круга) большой/огромный (во времени), это сводит меня с ума
Because the wind is high
Потому что оборот большой

Love is old, love is new
Людей стара, любовь нова
Love is all, love is you
Любовь это все, любовь это вы
Because the sky is blue, it makes me cry
Потому что небо подавлено (связь с Богом подавлена), я плачу
Because the sky is blue
Потому что небо подавлено

*it turns me on
it – это
turns – переворачивать
me - меня
on - знающий тайну или секрет
it turns me on – это переворачивает меня, знающего (эту) тайну или же - меня расстраивает/бесит это тайное знание
**blue – подавленный

О хождении человечества по одному и тому же кругу говорил, будучи частично посвящённым в некоторые тайны, и наш Джон Леннон:

Вся Вселенная — это КОЛЕСО, так ведь? Мы СНОВА и СНОВА идем ПО КРУГУ.


П.С.
Аватара пользователя
Triv
участник форума
 
Сообщения: 699
Зарегистрирован: 21 окт 2016, 04:01
Откуда: Санкт-Петербург

Re: В поисках истины. The Beatles…

Сообщение Triv » 07 май 2023, 12:52

Fool on(1) the hill
Шут, знающий тайну холма
https://www.youtube.com/watch?v=Y3VeVwTa-bk

Day after day,
День за днем,
Alone on a hill,
В одиночестве знающий тайну холма
The man with the foolish grin is keeping perfectly still(2)
Человек с глупой ухмылкой держится совершенно невозмутимо
But nobody wants to know him,
Тем не менее никто не хочет знать его
They can see that he's just a fool
Они видят, что он просто шут
And he never gives an answer,
И он никогда не дает ответа,
But the fool on the hill Bet full
Зато шут, знающий тайну холма
Sees the sun going down, son
Видит падение потомков
And the eyes in his head(5)
И мысленно
See the world spinning 'round.
Наблюдает хождение общества по кругу

Well on the way(6),
(Он) хорошо знающий тайну образа действия,
Head(7) in a cloud(8),
Возглавлять под покровом
The man(9) of a thousand voices talking perfectly loud(10)
Тысячи голосов поставленных людей говорящих вполне громогласно
But nobody ever hears(11) him,
Но никто никогда не внемлет его,
Or the sound he appears to make,
Или смысла, который он закладывает (в свое творчество, включая содержание песен)
And he never seems to notice(12),
И он, кажется, никогда (открыто) не дает обзора
But the fool on the hill
Тем не менее шут, знающий тайну холма
Sees the sun going down,
Видит падение потомков
And the eyes in his head
И мысленно
See the world spinning 'round.
Наблюдает хождение общества по кругу

And nobody seems to like him,
И, кажется, никто не любит его,
They can tell what he wants to do,
(Хотя) они могут различить, что он хочет сделать (могут раскрыть подлинный смысл его песен),
And he never shows his feelings,
А он никогда не показывает своих чувств
But the fool on the hill
Тем не менее шут, знающий тайну холма
Sees the sun going down,
Видит падение потомства
And the eyes in his head
И мысленно
See the world spinning 'round.
Наблюдает хождение общества по кругу

(1) On - знающий тайну или секрет

195.png
195.png (28.26 КБ) Просмотров: 2742


(2) is keeping perfectly still -
Keeping – сохранение, сохраняющийся
perfectly still – в совершенстве безмолвие, полное безмолвие
perfectly – совершенно
still – спокойно, (невозмутимо)
(3) sun – искаженное son – потомок
(4) world – мир, вселенная, общество
(5) And the eyes in his head – и глаза в его голове - мысленно
(6) way – способ, образ действия
(7) Head – возглавлять, направлять
(8) cloud – покров
(9) man – укомплектовывать людьми, ставить людей
(10) hear - внимать
(11) loud – громогласный
(12) notice – давать обзор, обращать внимание

Собственно говоря, эта песня про самих себя (про членов группы), силою обстоятельств имевших возможность ознакомится с истиной историей человечества, записанной настоящими/подлинными жрецами и сохраненной в древних книгах с пожелтевшими страницами тайной библиотеки, тщательно скрываемой некой шайкой от населения земли. В группе BeatELS роль шекспировского шута взял на себя Ваня/Леннон…


I am the walrus(1)
Я подлец (потерянная душа)
https://www.youtube.com/watch?v=TKuvJLTeJYY


I am he as you are he as you are me
Я такой как вы, он такой как вы, я
and we are all together.
и мы все вместе.
See how they run like pigs from a gun,
Посмотрите, как они носятся, словно свиньи от ружья,
see how they fly
посмотрите, как они носятся
I'm crying.
Я плачу.


Sitting on a cornflake(2),
Нынешний знающий тайну сущность подлога
waiting for the van(3) to come.
Ожидает прибытие авангарда
Corporation tee-shirt, tie
Порции основ связывающих рубах/оболочек
stupid bloody Tuesday(4).
(Для) второй оцепеневшей/застывшей кровавой эпохи
Man, you been a naughty boy,
Человек, ты был непослушным сыном (Отца Небесного),
you let your face(5) grow(6) long(7).
Ты позволяешь своей внешностью (рубахой/оболочкой/маской) культивировать давно существовавшее (использовать/поедать плоды деятельности исторических личностей древности с Дерева познания – из древней библиотеки).


I am the eggman, they are the eggmen.
Я человек в маске/скорлупе, они люди в масках (в масках давно умерших исторических личностей)
I am the walrus, goo goo g'joob(8).
Я потерянная душа, получающая признание, получающая признание, получающая признание кражей



Mister City Policeman sitting(9)
Нынешние господа играют сеанс поддержания порядка человеческого рода
Pretty little policemen in a row.
(Это) достаточно ничтожное поддержание порядка в человеческой свалке
See how they fly like Lucy in the Sky(10),
Посмотрите, как они играют, словно (вспышки) лучей в небе (бриллиантов)
see how they run/rein.(11)
Посмотрите, как они управляют
I'm crying, I'm crying.
Я плачу, я плачу.
I'm crying, I'm crying.
Я плачу, я плачу.



Yellow matter custard(12),
Желтая материя (содержание древних книг) масок
dripping from a dead dog's eye(13).
Просачивается из безжизненного воззрения подлецов.
Crabalocker/grab a locker fishwife(14),
Присваивание запирающегося шкафа (древней библиотеки) торговкой эпохами – pornographic priestess(15),
Разоблаченной жрицей (разоблаченным священником-невеждой)
Boy, you been a naughty girl
Мальчик (Римский папа), ты был непослушной девочкой (Евой, вкусившей запретный плод с Дерева познания)
you let your knickers down.
Ты опустил свои трусики (ты разоблачен).
I am the eggman, they are the eggmen.
Я человек в маске/скорлупе, они люди в масках (давно умерших исторических личностей)
I am the walrus, goo goo g'joob.
Я потерянная душа, получающий признание, получающий признание, получающий признание кражей




Sitting in an English(16) garden waiting for the sun.
Сидя в ангельском саду, ожидаешь восхода солнца (восхода Божественного Света).
If the sun don't come, you get a tan(17)
Если восхода солнца не придет, ты станешь желтовато-коричневым (превратишься лишь только в пожелтевшие от времени страницы книг библиотеки)
From standing in the English rain.
От стояния под ангельским градом (гневом).
I am the eggman, they are the eggmen.
Я человек в маске/скорлупе, они люди в масках (давно умерших знаменитостей)
I am the walrus, goo goo g'joob g'goo goo g'joob.
Я потерянная душа, получающая признание, получающая признание кражей,
получающий признание, получающий признание кражей





Expert textpert(18) choking smokers(19),
Нахальный знаток оригинала/подлинного текста душит (всякие) подозрения (прозрения истинного положения вещей)
Don't you thing the joker laughs at you?
Тебе не кажется, что шутник (джокер - принимающий любое обличие) смеется над тобой?
See how they smile like pigs in a sty,
Посмотри, как они лыбятся, как свиньи в хлеву,
See how they snied. Sneer sneered
Посмотрите, как они глумятся
I'm crying.
Я плачу.


Semolina Pilchard(20),
Манна (небесная – книги древней библиотеки) – собранная вместе стопкой
climbing(21) up the Eiffel Tower.
Восходит выше Эйфелевой башни.
Elementary penguin(22) singing Hari Krishna.
Описание первоначальной страны воспето Хари Кришной
Man, you should have seen them kicking Edgar Allan Poe.
Люди, вы бы видели, как они пинали Эдгара Аллана По.
I am the eggman, they are the eggmen.
Я человек в маске/скорлупе, они люди в масках (давно умерших великих душ)
I am the walrus, goo goo g'joob g'goo goo g'joob.
Я потерянная душа, получающий признание, получающий признание кражей, кражей
получающий признание, получающий признание кражей

Goo goo g'joob g'goo goo g'joob g'goo.
Получающий признание кражей, кражей;
получающий признание кражей, кражей


В конце песни были добавлены несколько строчек из «Короля Лира» Шекспира (Акт IV, Сцена VI), напрямую из радио, транслировавшего радиопередачу пьесы. Большая часть слышимого диалога, постепенно затухающая, — сцена смерти Освальда.

Это добавление было добавлено совершенно не случайно. Оно как бы проводит параллель между пьесой Шекспира и песней. Во-первых, подчеркиванием мысли о том, что нельзя доверять только внешним проявлениям (словам любви, верности и т.п.), что, зачастую, приводит к восхвалению подлецов и к унижению подлинных героев. Во-вторых, привлечением внимания к словам шута (в группе BeatELS исполнение роли шута взял на себя Ваня/Леннон. Свою роль шута он подчеркивает в песне Come together). В-третьих, в песне, как и в трагедии Шекспира, подразумевается, что излишнее доверие к внешним проявлениям (к словам, к показным действиям, к заверениям о благе и т.п.) в своем конечном итоге приводит к мировой катастрофе.

То, что ребята имели представление о спиральном развитии эволюции человечества (как, впрочем, и о спирали инволюции) было отражено на барабане в виде двух спиралей. Рядом с барабаном аккуратно поставлены туфли Пола (Паши/Маккартни), а он сам стоит в носках, что также имеет свое иносказательное смысловое значение (но не конкретную смерть Паши/Маккартни или Пола Маккартни)…

198.jpg
198.jpg (99.89 КБ) Просмотров: 2742


198 — копия.jpg
198 — копия.jpg (99.48 КБ) Просмотров: 2742


(1) walrus – морж – мерзавец, подлец, отрицательный персонаж из стихотворения Льюиса Кэрролла "Морж и Плотник" ("The Walrus and the Carpenter"). Ложью и хитростью морж ведет стадо доверчивых устриц к их погибели (все устрицы были съедены)

А. Митта в своей книге «Кино между адом и раем» предложил очень интересную классификацию различных персонажей, куда вошли так называемые “Потерянные души”.
Это люди, переступившие грань дозволенного, оказавшиеся по ту сторону морали и закона. Те, кого традиционно нормальное общество считает падшими и потерянными. Это и преступники, и те, кто просто оступился где-то и испортил себе жизнь (или другим). Они могут как признать свою ошибку, так и считать, что всё делают абсолютно правильно.
Ваню/Леннона, написавшего эту песню, можно смело отнести к тем, которые признали свою ошибку. И он боролся не только с внешними факторами, но и с самим собой…
Поэтому в этой песне под моржом точнее будет воспринимать потерянную душу.

(2) Sitting on a cornflake
Sitting – нынешний
On - знающий тайну или секрет
Cornflake – corn flake
Corn – зерно (синонимы: начало, основа, сущность, …)
Flake – искаженное fake – подлог
(3) Van – фургон, авангард
(4) Corporation tee-shirt stupid bloody Tuesday
Corporation – Cor poration
Cor – искаженное Corn – зерно (синоним – сущность)
Poration – искаженное Portion - порция
tee – искаженное tie – связь, связывать, привязывать
shirt – рубашка, надевать рубашку (надевать подходящую оболочку/маску)
stupid – оцепеневший (застывший) – это состояние показано в м/ф Желтая подводная лодка после ударов плодами (яблоками) с Дерева познания
bloody – окровавленный, проклятый
Tuesday – Tues day
Tues – искаженное twoes – два, двое, двойки
Day – день, эпоха, период
Тогда “Corporation tee-shirt stupid bloody Tuesday” можно перевести, как “ Порция зерен/сути связующих рубах/оболочек/масок для второй (оцепеневшей/застывшей кровавой эпохи) означающей подборку и расстановку материалов из древней библиотеки во времени для новоиспеченных “героев-гениев” во второй эпохе. Ведь речь идет о второй эпохе, предшествующей нашей третьей (из отпущенных трех, о чем пояснения также будут позднее)
(5) Face – лицо, внешний вид
(6) Grow – выращивать, культивировать
(7) Long – давно существующий
(8) goo goo g'joob – искаженное go, go, go job - получать признание, получать признание, получать признание кражей
go – получать признание
job - кража
(9) Mister City Policeman sitting – нынешний господин цитирует/копирует/играет сеанс поддержания порядка человеческого рода (в образе хороших/гениальных писателей, композиторов, архитекторов, и т.п.)
Mister – господин (по смыслу песни – господа)
City – искаженное Cite - цитировать
Police – поддержание чистоты, поддержание порядка
Man – человеческий род
Sitting – нынешний
(10) See how they fly like Lucy in the Sky - Посмотрите, как они носятся, словно (мерцающая игра) лучей (бриллиантов) в небе
Lucy in the Sky – отсылка к песне Lucy in the Sky with diamonds - (игра/сияние/мелькание) лучей в небе с бриллиантами)
Fly – летать, носиться в смысле бестолковой людской суеты, наподобие непредсказуемого мерцания/игры лучей света в бриллиантах
Fly – можно также толковать и как искаженное play – играть роль, забавляться, притворяться, мелькать, порхать…
Суть смысла от этого не меняется

Lucy – искаженное английское произношение русского слова “лучи” (об элементах русскости в творчестве BEATELS следует поговорить отдельно)
(11) See how they run - Посмотрите, как они выбирают Божественный Путь
Run – управлять, руководить, направлять движение (выбирать эволюционный Божественный Путь)
(12) Custard – заварной крем, крем - маска для лица, маска
(13) dead dog's eye – безжизненное воззрение подлеца
dead – мертвый, безжизненный
dog – собака, подлец
eye – глаз, взгляд (воззрение)
(14) Crabalocker fishwife – присваивание запирающегося шкафчика (древней библиотеки) торговкой эпохами –
Crabalocker – Crab a locker
Crab – искаженное grab – присваивание
Locker - запирающийся шкафчик
Fishwife – торговка рыбой (торговка предыдущими эпохами двух рыб, описанных в древних книгах) – торговка эпохами
(15) pornographic priestess – разоблаченная жрица или разоблаченный священник-невежда
Pornographic – порнографический (разоблаченный)
Порнография – синонимы: непристойность, обнажение, оголение, разоблачение
Priestess - жрица
Priestess – priest ess
Priest – жрец, священник
Ess – искаженное ass – невежда
(16) English – искаженное angelish
angelish garden – ангельский сад – древняя библиотека ангельских трудов исторических личностей
(17) tan – желтовато-коричневый цвет
(18) textpert – text pert
text – оригинал, подлинный текст
pert – нахальный, дерзкий
(19) smoke - подозревать
(20) Pilchard – Pilc hard
Pilc – искаженное pile – стопка, пачка
Hard – искаженное herd – собрать вместе
(21) Climbing – восхождение
(22) Elementary – первичный, первоначальный
(23) Penguin - pen guin
Pen – литературный труд (описание)
Guin – искаженное queen – королева, дама
Учитывая, что под девушками, дамами и т.п. в текстах своих песен BeatELS в большинстве случаев подразумевали страны (о чем будет сказано позднее), то queen (дама) можно перевести, как страна.

Глядя на приведенный выше перевод песни, может показаться, что он притянут за уши методом натягивания совы на глобус…
Тем более, что сам Джон Леннон (но не Ваня/Леннон) смеялся над искателями хоть какого-то смысла в этой песне. Вот подборка различных современных высказываний о ней https://music-facts.ru/song/The_Beatles ... he_Walrus/

Но!..

Опять же, не следует забывать, что Ваня/Леннон (из прошлой эпохи) играет роль шута и в своих книжках он учит правильному прочтению слов по его шутливым текстам, основываясь на интуитивном знании авторов и героев шутливого повествования.

Например, известную многим фразу:
Elementary, my dear Watson (элементарно, мой дорогой Ватсон)”
он доводит в разных местах повествования в книжке “Испанец в колесе” до полного абсурда:
Ellifitzgerrald my dear Whopper - Эллифицджеральд, мой дорогой Воппер
Harrybellafonte, my dear Whopper - Гарри Белафонте, мой дорогой Воппер
Eliphantitus my deaf Whopper - Элифантит, мой глухой громадина
Alibabba my dead Whopper - Алибаба мой мертвый громадина
Alecguiness my deep Whopper - Алек Гиннесс мой глубокий Воппер
Whopper – громадина, наглая ложь

Ну и как же тогда воспринимать подобные тексты, переведенные, например, посредством Google Переводчика?
- Оказывается, если быть уже ознакомленным с похождениями Шерлока Холмса, то интуитивная подсказка сразу же приведет к правильному восприятию.

А как же быть с текстами песен, смысл содержания которых еще не может быть заранее известен?
- Разумеется, только по одной или даже по нескольким песням невозможно понять, к восприятию чего хочет подвести своим творчеством группа BeatELS.
Но ведь у них не одна и даже не несколько песен, а порядка трехсот!!!

Более того, они пытались донести свою основную мысль не только в песнях, но и в достаточно странных картинках на конвертах своих альбомов, в завуалированном содержании своих фильмов, в шутовских книжках…

И вот на основе всего этого постепенно начинает проявляться понимание самой сути того, чего пытались донести во всеуслышание ребята из древней группы BeatELS.
А когда удается уловить это направление хода мыслей в творчестве ребят, тогда и сам способ шифрования, и сам смысл песен становится более понятным.

А возможностей шифрования в английском языке предостаточно, хотя бы по тому, что одному и тому же написанному слову можно дать множество различных значений.
Например, английское “on” может принимать 20 различных значений (порой совершенно неожиданных), “make” – 57, “do” – 61, а вот “turn” имеет уже 122 значения, а “run” – аж 179 значений https://dzen.ru/a/XBNyvOrwpQCqahaa

А если еще искажать само написание слов, и, вдобавок, составлять предложения вопреки правилам словосочетания в английской грамматике (а просто из произвольного набора слов, наподобие составления предложений в русском языке особо не зависящих от расположения самих слов в тексте), то в одном и том же предложении можно будет уловить несколько совершенно различных смыслов…

Но не всей публике удавалось сложить два плюс два…

И это очень беспокоило Ваню/Леннона, и даже порой выводило его из себя.
Он своими рисунками в книжке “Испанец в колесе” намекает, что надо на все смотреть как бы через увеличительное стекло:

Singularge-Experience-Miss-Anne-Duffield-1965-illu1.jpg
Singularge-Experience-Miss-Anne-Duffield-1965-illu1.jpg (54.46 КБ) Просмотров: 2742


обращая внимание на всякие мелочи:

Singularge-Experience-Miss-Anne-Duffield-1965-illu3.jpg
Singularge-Experience-Miss-Anne-Duffield-1965-illu3.jpg (32.64 КБ) Просмотров: 2742


При всем при этом он намекает на использование метода дедукции (аналогично методики расследований Шерлока Холмса) – от общего к частному, т.е. анализируя творчество BeatELS с совершенно различных сторон можно сделать единственно правильный вывод…

Деду́кция (лат. deductio «выведение», также дедукти́вное умозаключе́ние, силлоги́зм) — вывод по правилам логики; цепь умозаключений (рассуждение), звенья которой (высказывания) связаны отношением логического следования. В дедукции вывод строится от общих положений к частным случаям. Началом (посылками) дедукции являются аксиомы, постулаты или просто гипотезы, имеющие характер общих утверждений (общее), а концом — следствия из посылок, теоремы (частное). Если посылки дедукции истинны, то истинны и её следствия. Дедукция — основное средство доказательства.


И вот обо всем об этом в краткой форме Ваня/Леннон и поет в песне “Glass onion”.

П.С.
Аватара пользователя
Triv
участник форума
 
Сообщения: 699
Зарегистрирован: 21 окт 2016, 04:01
Откуда: Санкт-Петербург

Re: В поисках истины. The Beatles…

Сообщение Triv » 07 май 2023, 13:59

Glass onion
Увеличительное стекло
https://www.youtube.com/watch?v=aBQIAWh3YBs


I told you about strawberry fields
Я говорил вам о сфере деятельности древних пожелтевших книг
You know the place where nothing is real
Вы (теперь) знаете место, где нет ничего реального
Well here's another place you can go
Ну, вот еще одно место, куда ты можешь пойти.
Where everything(1) flows(2)
Где все самое важное происходит
Looking through the bent backed tulips
Смотрите сквозь искривленную оборотную сторону/изнанку второго номера (исторического дублера) дерзкой болтовни
To see how the other half live
Чтобы увидеть, как живет другая половина
Looking through a glass onion
Глядя через увеличительное стекло
I told you about the walrus and me, man
Люди, я рассказал вам о потерянной душе и о себе,
You know that we're as close as can be, man
Люди, вы знаете, что мы настолько близки, насколько это возможно,
Well here's another clue for you all
Ну вот еще одна подсказка для всех вас
The walrus was Paul
Потерянной душей был Пол
Standing on the cast(4) iron(5) shore(6), yeah
Находясь в оковах прикреплённого состава исполнителей (распределенных ролей), да
Lady(7) Madonna trying to make ends meet, yeah
Страна Богоматери пытается свести концы с концами, да
Looking through a glass onion
Глядя через стеклянную лупу
Oh yeah, oh yeah, oh yeah
О да, о да, о да
Looking through a glass onion
Глядя через увеличительное стекло

I told you about the fool on the hill
Я рассказал вам о шуте, знающего тайну холма
I tell you man he's living there(8) still
Я говорю вам, что он все еще живет этим
Well here's another place you can be
Ну вот еще одно место, где вы можете
Listen(9) to me
Со вниманием выслушать меня,
Fixing a hole in the ocean(10)
Определяя исторический плагиат во множестве.
Tryin' to make a dovetail joint(11)
Пытаюсь связать все (вышесказанное) вместе
Looking through a glass onion
Глядя через увеличительное стекло


(1) Everything – все самое важное
(2) Flow – происходить
(3) bent backed tulips - искривленная оборотная сторона/изнанка второго номера дерзкой болтовни
Bent – кривой
Back – оборотная сторона (изнанка)
Tulips – tu lips
Tu – искаженное two – два, второй номер
Lip – дерзкая болтовня
(4) Cast – состав исполнителей, распределение ролей
(5) Iron – оковы, кандалы
(6) Shore – крепить, окаймлять
(7) Lady – дама, девушка (страна)
(8) There – в этом отношении (этим)
(9) Listen – выслушать со вниманием
(10) Fixing a hole in the ocean - определяя исторический плагиат во множестве
Fix – определять
Hole – дырка, скважина (дыра в прошлое – исторический плагиат)
Ocean – океан, огромное количество, множество
(11) dovetail joint – ласточкин хвост, соединять вместе
dovetail – соединять, согласовывать
joint – слитный, узел, объединенный


Соединение двух сторон дома в единое целое – ласточкин хвост

196.jpg
196.jpg (40.81 КБ) Просмотров: 2740


Он как бы говорит: Я вам рассказал про аферу с использованием древних книг, я вам рассказал про себя, знающего тайну священников, продавших древнее наследие человечества (расположенное в тайниках их владений на холме, например, в Ватикане) нечистоплотному сборищу, и вынужденному играть роль шекспировского шута…

Я вам рассказал о том, что мы (BeatELS) также являемся участниками этой аферы с использованием этого древнего наследия. А начиналось все это у нас с древних пластинок с записями мелодий духового оркестра предыдущей эпохи (дырок в прошлое), которые именно Паша/Маккартни начал перекладывать на язык фортепьяно и гитары с соответствующей обработкой (о чем он после распада группы сам рассказывает в своем оправдании перед Ваней/Ленноном в песне Monkberry Moon Delight)…
Свяжите все это воедино и сделайте правильный вывод…

Чего же вам еще надо, учитывая то, что я не могу говорить вам обо всем об этом открытым текстом?..

Возвращаясь из далекого прошлого в текущую нашу эпоху, уместно будет сказать о том, что наш Джон Леннон прекрасно осознавал то, в какую игру его (и всю его группу) втянули современные влиятельные кукловоды. Он тоже исполнял роль некого шута, но не шекспировского…
И если Ваня/Леннон (ознакомившись с содержанием древней библиотеки) вполне осознанно боролся с мракобесием кукловодов и не плясал под их дудку, то Джон Леннон, имея лишь некоторое представление о далеком прошлом (разумеется, и вся группа), тупо выполнял свою роль по предоставленному ему (им) древнему сценарию.

Его, как самого совестливого из всей группы, лишь иногда прорывало высказать свое подлинное мнение о происходящих событиях, участниками которых они стали:

- Мы делали свое дело так, как нам приказывали.
- Эти козлы высасывают из людей все до предела, остается только подчиняться, как звери в цирке подчиняются дрессировщику.
- Надо дойти до последней степени унижения, чтобы стать тем, чем были “Битлз”. Это противно.
- Люди вроде нас были всегда.
- Нас постоянно спрашивали (естественно только те избранные люди, которые “были в теме” – Triv): “Что будете делать, когда мыльный пузырь лопнет (иначе - что будет с Битлз, когда закончится шагреневая кожа с древними оригинальными песнями, или когда группу разоблачат? – Triv)?”
- Я выбрался из своего захолустья, чтобы увидеть мир, и мне казалось, что я его увидел. Я наслаждался миром, но это была западня, из которой трудно выкарабкаться.
-... Люди штудируют Библию и сочиняют мифы, или изучают камни и сочиняют рассказы о том, как жили раньше, по одной причине - чтобы занять себя. Они живут ЧУЖИМИ ЖИЗНЯМИ, ЧУЖИМИ ИСТОРИЯМИ...
-… Если меня не желают признавать - я притворяюсь дурацким уличным клоуном...
-... Но мы ПРОДАЛИСЬ. Наша музыка была МЕРТВА (музыка давным-давно уже умерших авторов - Triv) еще до того, как мы отправились в турне по Англии.
-... Слушая записи СТАРЫХ времен (записи древних времен из предыдущей эпохи - Triv), мы ощущали свою "особость", свою принадлежность к "андеграуду"...
-... Но на нас ДАВИЛИ и ЗАСТАВЛЯЛИ ВСЕ ЭТО проделывать... И чем дальше, тем больше на нас давили. Чем популярнее мы становились, тем не реальнее была действительность, которая нас окружала, тем больше фальши налипало на нас...
- Мы знали, что это была за игра. Все та же игра.
- У власти все те же самые сволочи. Те же ублюдки (тайные кукловоды - Triv) управляют нами – все то же самое. Они ОДУРАЧИЛИ и ребят, и все поколение (и нас с вами – Triv).
-… Знаю только, что люди, которые стоят у ВЛАСТИ и всем заправляют, классовая система и вся эта буржуазная кухня - все осталось точно таким же КАК БЫЛО (и в прошлую эпоху - Triv)...
- Одна из моих личных проблем – желание быть простым работягой. Звучит глупо, я знаю, и я предпочту быть богатым, чем бедным. Незнание – это блаженство. Потому что, если не знаешь, то и не страдаешь.
Когда умер Брайан, мы были в панике. Пол взял все в свои руки и (как утверждалось) вел нас. НО ЧТО ТАКОЕ ВЕСТИ НАС, КОГДА МЫ ШЛИ ПО КРУГУ?.. (По тому же самому кругу, который был строго очерчен жизнью и творчеством древней группы “BeatELS” из прошлой эпохи /прошлого спирального витка/- Triv).

- Вся Вселенная — это КОЛЕСО, так ведь? Мы СНОВА и СНОВА идем ПО КРУГУ
Из интервью Джонатану Котту 1980г.


- Я не “Битлз. Я – это я. Пол тоже не “Битлз”. Брайан Эпстайн или Дик Джеймс тоже не были “Битлз”. “Битлз” – это “Битлз”. Вместе мы “Битлз”, а порознь – каждый сам по себе. Джордж, до того, как перешел к нам, был сам по себе: пел в своей группе “Rebel Rousers” (“Возмутители спокойствия”). Никто не был “Битлз”. Да и как это могло быть? У КАЖДОГО БЫЛА СВОЯ РОЛЬ.
- Читаешь про Ван Гога, про Бетховина, ПРО ЛЮБОГО ИЗ НИХ – ВЕЗДЕ ОДНА И ТА ЖЕ КАРТИНА (а ведь Джон Леннон по себе непосредственно знал всю эту кухню кукловодов изнутри, чтобы уверенно утверждать подобное - Triv). Я думаю, мы не имели бы сейчас великих вещей Гогена и Бетховина (намек на исторический плагиат этих исторических личностей), если бы у них были свои психиатры. Эти козлы (тайные кукловоды - Triv) высасывают из людей все до предела, остается только подчиняться, как звери в цирке подчиняются дрессировщику.
Из интервью Джона Леннона 1970 – 1971г.г.


I’m not ashamed of the Beatles but of some of the s[hit] we took to make them so big
Я не Битлз стыжусь, а того д***ма, которым мы пользовались, чтобы стать знаменитостями.

If only new THEN what I know NOW…
ЕСЛИ бы я знал ТОГДА все то, что я знаю СЕГОДНЯ…

When asked about what I thought originally concerning US.B.C.etc. I told them as best as I can remember and I do remember squirming a little
Когда меня спросили о том, какого я первоначально был мнения о US. B.C (Соединенных Штатах до нашей эры) и проч., я рассказал все, что вспомнил, и я помню, что мне было немного неловко (с точки зрения современной истории никаких Соединенных Штатов до нашей эры не могло быть и в помине – Triv)…
Из неизвестного письма Леннона к Линде и Полу МакКартни.


199.png
199.png (19.94 КБ) Просмотров: 2740


П.С.
Аватара пользователя
Triv
участник форума
 
Сообщения: 699
Зарегистрирован: 21 окт 2016, 04:01
Откуда: Санкт-Петербург

Пред.

Вернуться в Следы исчезнувших цивилизаций



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 44

cron
@Mail.ru