Yellow Submarine
Желтая подводная лодка или тайная древняя библиотека.
https://my.mail.ru/mail/osy1972/video/7/1361.html
In the town where I was born
В местечке, где я родился
Lived a man who sailed to sea*
Жил человек, погруженный/посвященный в тайну
And he told us of his life
И он рассказал нам о своей жизни
In the land of submarines
В поместье тайной древней библиотеки (древних книг)
So we sailed on to the sun**
Итак, мы отправились к закату солнечного/божественного света
Till we found the sea of green***
Пока мы не нашли там скрытую молодость (человечества)
And we lived beneath the waves****
И мы стали жить тайной жизнью
In our Yellow Submarine
Древних книг тайной библиотеки
We all live in a Yellow Submarine
Мы все живем тайной жизнью древних книг тайной библиотеки
Yellow Submarine, Yellow Submarine
Древних книг тайной библиотеки, древних книг тайной библиотеки
We all live in a Yellow Submarine
Мы все живем тайной жизнью древних книг тайной библиотеки
Yellow Submarine, Yellow Submarine
Древних книг тайной библиотеки, Древних книг тайной библиотеки
And our friends are all aboard*****
И всех наших друзей можно найти в этих книгах
Many more of them live next door
Многие из них живут по соседству
And the band begins to play
И шайка начинает играть (свои роли)
We all live in a Yellow Submarine
Мы все живем тайной жизнью древних книг тайной библиотеки
Yellow Submarine, Yellow Submarine
Древних книг тайной библиотеки, Древних книг тайной библиотеки
Слышны металлические голоса:
(Full speed ahead, Mister Parker******
(Полный успех впереди, ээ,… туман перед глазами,… ээ,… становимся на длительную стоянку
Full speed ahead.
Полный успех впереди
Full speed ahead it is, Sergeant.
Полный вперед, сержант
Русские добили десант (сказано на русском 1:34-1:36)*******
Action stations! Action stations!********
По местам. К бою! По местам. К бою!
Aye, sir, aye fire.
Да, сэр, да, огонь
Captain, Captain!*********)
Держите/хватайте бумаги, держите бумаги!
As we live a life of ease
Поскольку мы живем жизнью праздности/легкости (чужими жизнями)
Every one of us has all we need
У каждого из нас есть все, что нам нужно (для продолжения спектакля жизни по древнему сценарию)
Sky of blue********** and sea of green
Подавленное небо и тайна молодости (человечества)
In our Yellow Submarine
В древних книгах тайной библиотеки
We all live in a Yellow Submarine,
Мы все живем тайной жизни
Yellow Submarine, Yellow Submarine,
Древних книг тайной библиотеки, Древних книг тайной библиотеки
*Sea- море, где в глубинах можно спрятать что-то от нежелательных глаз - тайна
**sun - восход или закат солнца
***green-молодость
****beneath the waves - под волнами (скрытно, тайно)
*****are all aboard - на борту (в книгах библиотеки)
****** Full – полный; Speed - успех; Ahead – впереди; Mister – Mist er; Parker – park er (аналогично BEATELS – BE AT ELSe – быть в другом)
Mist - туман застилать туманом, дымка, туман перед глазами, мгла, пасмурность;
er – ээ… (неуверенность, сомнение, замешательство - междометие по типу “ой”, “ах” “ээ” в русском языке; грамматическая особенность междометий в том, что они не изменяются и не являются членами предложения.)
https://langformula.ru/english-grammar/ ... 1205631635
park - ставить на стоянку, ставить на длительную стоянку
******* Русское выражение “русские добили десант” в текстах песни заменили на английское “ Full speed ahead it is, Sergeant ”. Но звучание по-английски выражения “full speed ahead” никак не похоже на звучание русского выражения “русские добили” (при некотором созвучии дальнейшего слова Sergeant со словом десант), тем более, что для наглядного сравнения звучания “full speed ahead” произносится два раза перед этим самым русским выражением.
Само выражение “Русские добили десант” вполне могло означать, что навязанный Западом (например, посредством масонства) исторический плагиат русскими был раскрыт…
********Action – к бою! stations - военно-морская база, место
*********Captain – Cap tain; Cap - писчая бумага; tain - держать
blue – голубое, подавленное (лишенное божественной благодати)
В 1980 году Пол Маккартни нашего времени говорил об этой песне:
«Помню, однажды ночью я лежал в постели и уже начинал засыпать, и в этом полусне ко мне в голову вдруг пришла нелепая мысль о жёлтой подводной лодке: „Мы все живём в жёлтой подводной лодке…“
Мне нравится всё, связанное с детьми, — то, как дети думают или фантазируют. Поэтому мне вовсе не показалась нелепой идея этой сюрреалистической, но вместе с тем и абсолютно детской песни. А ещё я подумал: раз Ринго так ладит с детьми — он похож на добродушного дядюшку — было бы неплохо, если бы он спел эту детскую, не слишком серьёзную песню. Его вокальные возможности вполне это позволяли».
Что думал настоящий древний автор при написании данной песни нам пока неизвестно…
Поскольку тайное можно скрыть не только под водой, но и под землей, то помимо понятия желтой подводной лодки ребята ввели еще и понятие желтой буровой установки, с помощью которой можно доставать глубинные пласты, подразумевая под ними глубинные временные пласты книжной истории человечества.
В текстах песен они под различными именами и фамилиями шифровали нужные высказывания.
При составлении предложений ребята грубо нарушали не только грамматику написания слов, но и правила построения самих предложений…
Eleanor Rigby*
Рядом с убогой желтой буровой установкой (в древней библиотеке)
https://www.youtube.com/watch?v=HuS5NuXRb5Y
Ah, look at all the lonely people
Ах, посмотрите на всех этих обособленных людей
Ah, look at all the lonely people
Ах, посмотрите на всех этих обособленных/избранных людей
Eleanor Rigby*
Убогая желтая буровая установка (по бурению в глубину веков) по
Picks** up*** the rice**** in the church where a wedding***** has been******
Выбору успеха обеспеченной жизни в храме (древних книг) там, где был увенчан бывший (когда-то живший) человек
Lives in a dream
Помыслами живет
Waits at the window*******
Ждет в витрине
Wearing******** the face********* that she keeps in a jar********** by the door
Предназначенный для носки (использования) забой, пробуренный ударным буром у входа
Who is it for?
Вместо кого?
All the lonely people
Все обособленные люди
Where do they all come from?
Откуда они все?
All the lonely people,
Все обособленные люди
where do they all belong?
Где они все находятся?
Father McKenzie***********
Своя выигрышная роль сына азартной карточной игры
Writing the words of a sermon that no-one will hear
Писать слова наставлений, которых никто не узнает
No-one comes near************
Никто не ведущий сходного происхождения
Look at him working
Посмотрите, как он работает
Darning his socks in the night when there's nobody there
Штопает/латает во мраке возвышающие сандалии актеров/игроков (средства для возвышения/успеха), когда никого нет
What does he care?
Что означает его осторожность?
All the lonely people,
Все обособленные люди
where do they all come from?
Откуда они все?
All the lonely people,
Все обособленные люди
where do they all belong?
Где они все находятся?
Ah, look at all the lonely people
Ах, посмотрите на всех обособленных людей
Ah, look at all the lonely people
Ах, посмотрите на всех обособленных людей
Eleanor Rigby
Убогая желтая буровая установка по
Died in the church and was buried along with her name
Смерти (достойных людей) была захоронена в храме (в книгах) вместе с именами
Nobody came
Пришел никому не известный человек
Father McKenzie
Своя выигрышная роль сына азартной карточной игры -
Wiping the dirt************** from his hands*************** as he walks from the grave
Стирать пустую породу с карт на руках у игроков/исполнителей,
на ходу (прямо по ходу пьесы) из могил (скрытых источников)
No-one was saved
Никто не спасен
All the lonely people,
Все обособленные люди
where do they all come from?
Откуда они все?
All the lonely people,
Все обособленные люди
where do they all belong?
Где они все находятся?
*Eleanor Rigby – E lean or Rig by – A lean or Rig by (аналогично BEATELSe – BE AT ELSe – быть в другом)
Lean – убогий (больной, юродивый, попрошайка)
Or - желтый цвет
Rig - буровая установка
By – по, на, рядом с
A lean or Rig by – убогая желтая буровая установка на/по/рядом с
Eleanor Rigby – рядом с убогой желтой буровой установкой – в убогой древней библиотеке
**Picks – выбор
***up - успех
****Rice – рис – пожелание обеспеченной жизни
*****wedding - венчание
******has been – был, бывший человек
where – туда где
where a wedding has been – туда, где венчание бывшего человека – там, где был увенчан (лаврами славы и благополучия) бывший (живший ранее) человек
*******window - витрина
********Wearing - предназначенный для носки/использования, ношение
*********Face – забой (поверхность отбитой горной массы (полезных ископаемых или горной породы), которая перемещается в процессе горных работ; В буровых работах забоем скважины является её дно, в данном контексте – древние книги
Nobody - никому не известный человек, ничтожество
**********jar - бурить ударным буром
***********Father McKenzie - Fat her Mc Kenzie
Fat – навар, выигрышная роль
Her – свой
Mc, Mac – сын
Kenzie - искаженное Quinze - азартная игра в карты
hear - услыхать, узнавать
************Come – вести происхождение
Near - тесно связанный, сходный
*************socks - возвышающие сандалии актеров
**************Dirt- грязь, пустая порода
***************Hand – карты на руках игрока
Своими воспоминаниями о создании этой композиции музыкант поделился в интервью 1966 года, в котором сказал:
Я написал «Eleanor Rigby», когда жил в Лондоне и в подвале у меня стояло фортепиано. Я подолгу сидел там, и вот однажды я почти бесцельно перебирал клавиши и вдруг нашёл замечательный аккорд, на который ложились слова: «Тра-та-та-та… собирает рис в церкви после свадьбы…» Мысль о человеке, собирающем рис после свадьбы, растрогала меня, потянула за собой мысль об «одиноких людях». Я не сразу сумел выбрать имя, я всегда старался выбирать благозвучные имена. Я перебирал свои старые школьные фотографии, вспоминал имена, и все они звучали как Джеймс Стрингфеллоу, Грейс Пендлтон. А когда читаешь романы, там героев зовут как-нибудь вроде Джеймс Тербери. Это ненастоящие имена. Поэтому я старался выбрать для этой мелодии имя, которое звучало бы по-настоящему и соответствовало бы всей идее песни.
Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band*
Группа бумажных джентльменов банды клуба обособленных сердец
https://www.youtube.com/watch?v=GFKSeV17-w0
It was twenty years ago today,
Это было 20 (тысяч) лет назад (Вчера), а сегодня
Sgt. Pepper* taught the band to play
Группа бумажных джентльменов (древние книги) научила шайку играть
They've been going in and out of style,
Они входили и выходили из моды,
But they're guaranteed to raise a smile
Но они гарантированно вызовут благоволение,
So may I introduce to you,
Поэтому позвольте вам представить
The act you've known for all these years
игру (исполнение ролей), известную вам все эти годы
Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band*
Группы бумажных джентльменов банды клуба обособленных сердец
We're Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band
Мы – группа бумажных джентльменов банды клуба обособленных сердец
We hope you will enjoy the show
Мы надеемся, что вам понравится этот спектакль (исторического плагиата)
Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band.
Группы бумажных джентльменов банды клуба обособленных сердец
Sit back and let the evening go.
Окунитесь в прошлое и пусть закат жизни (человеческого цикла) идет (своим чередом)
Sgt. Pepper's lonely, Sgt. Pepper's lonely
группа бумажных джентльменов, группа бумажных джентльменов
Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band.
группа бумажных джентльменов банды клуба обособленного сердец
It's wonderful to be here, it's certainly a thrill.
Это так сногсшибательно быть здесь, это безусловно сильно волнует
You're such a lovely audience
Вы такая милая публика
We'd like to take you home with***** us******
Мы хотели бы взять вас с США к колыбели (человечества)
We'd love to take you home
Мы хотели бы взять вас к колыбели
I don't really wanna stop the show
Я на самом деле не хочу останавливать это представление,
But I thought you might like to know
Но я подумал, что вы, быть может, захотели бы узнать,
That the singer's gonna sing a song,
О чем, собственно, поет певец в своей песне.
And he wants you all to sing along.
Ведь он хочет, чтобы вы все подпевали (поддержали его).
So let me introduce to you
Поэтому позвольте вам представить
The one and only Billy******* Shears********
Только лишь один (глубинный) пласт режущей машины (буровой установки)
And Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band.
И группы бумажных джентльменов банды клуба обособленного сердец
*Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band – это выражение рассмотрено ранее
**evening – закат жизни
***Sit – проживать (окунуться)
****Back – идти задним ходом, вспять, назад (прошлое)
*****Home – дом, колыбель
******us – U.S. – USA – США
*******Billy – пласт кварца
********Shears – режущая машина
П.С.